Hebräischer Übersetzer. „Azohen wey“: Was bedeutet es, Übersetzung aus dem Hebräischen ins Russische

Die wiederbelebte Sprache, die im 20. Jahrhundert zur Amtssprache des 1948 neu gegründeten Staates wurde. Das Land ist heute die Heimat von etwa 9 Millionen Menschen, von denen ein Viertel Einwanderer der ersten Generation sind, die die Sprache ihres Geburtslandes als Muttersprache behalten. Erst im Jahr 2009 gab es zum ersten Mal seit 2.000 Jahren mehr Juden mit israelischer Staatsbürgerschaft als in der Diaspora lebten. Neben Hebräisch haben etwa 40 weitere Sprachen in Israel offiziellen Status und sind in unterschiedlichem Maße verbreitet: Russisch, Äthiopisch, Jiddisch, Ladino usw. Die Hälfte der israelischen Bürger über 20 Jahre nennt Hebräisch ihre Muttersprache, aber der Staat Das Programm erfordert ein obligatorisches Erlernen der hebräischen Sprache durch Rückkehrer. Daher kann man mit Sicherheit sagen, dass etwa 100 % der Israelis diese Sprache sprechen.

Geschichte des Hebräischen

Als eigenständige Sprache nahm Hebräisch schließlich zwischen dem 13. und 7. Jahrhundert v. Chr. Gestalt an. e. Das erste schriftliche Denkmal auf Hebräisch, das biblische „Lied der Debora“, stammt aus dem 12. Jahrhundert v. Chr. e. Die Thora wurde in dieser Sprache verfasst, weshalb Hebräisch im Judentum als „Heilige Sprache“ bezeichnet wird.

Als die Staatlichkeit verloren ging, wurde Hebräisch nicht mehr als gesprochene Sprache verwendet, aber die Juden studierten weiterhin religiöse Literatur und schrieben Bücher. In dieser Zeit entwickelten sich mehrere auf Hebräisch basierende normative Sprachen. Die aschkenasische Sprache wurde für die meisten europäischen Juden zum Kommunikationsmittel, der sephardische Dialekt wurde in Griechenland, einigen Gebieten und in islamischen Ländern verwendet, und die jemenitische Form des Hebräischen. Die sephardische Sprache hat die phonetischen Merkmale des alten Hebräisch beibehalten. Die aschkenasische Sprache kam im 17. Jahrhundert der deutschen Sprache so nahe. Die Theorie über die Verwandtschaft der hebräischen Sprachen erfreute sich unter Philologen großer Beliebtheit.

Im 20. Jahrhundert wurde neben der Idee, den Staat Israel wiederzubeleben, auch das Problem der Wiederherstellung des vom Einfluss fremder Sprachen befreiten Hebräisch dringlich. 1904 wurde der Hilfsverein Deutscher Juden gegründet, der die Ausbildung von Hebräischlehrern organisierte. Im Jahr 1905 nahm in Jaffa die weltweit erste Hebräischschule ihren Betrieb auf, um die Kinder der ersten Einwanderer zu unterrichten. Es muss gesagt werden, dass Hebräisch zunächst mit ziemlich harten Methoden in den neuen Staat eingeführt werden musste. Nach der Verdrängung anderer Formen der hebräischen Sprache wurde die Politik gelockert, aber erst 1996 wurde ein Regierungsprogramm zur Erhaltung von Ladino und Jiddisch verabschiedet.

In vorrevolutionären Zeiten und in der UdSSR war Jiddisch die Landessprache der Juden. Hebräisch wurde in den ersten Jahren der Sowjetmacht als religiöse Sprache verboten. In der Literatur wurde das Wort „Hebräisch“ sorgfältig vermieden und durch die Bezeichnung „hebräische Sprache“ ersetzt. Auch nach der Wiederherstellung der israelischen Staatlichkeit stand Hebräisch im Gegensatz zum Jiddischen als den alten, toten und lebenden modernen Sprachen. Während der nächsten Abkühlung der sowjetisch-israelischen Beziehungen nach dem Sechstagekrieg von 1967 wurden alle Hebräischstudenten außerhalb der orientalischen Fakultäten der Universitäten als Zionisten eingestuft und als potenzielle Vaterlandsverräter betrachtet. Erst nach der Perestroika kam das Wort „Hebräisch“ wieder in den Alltagsgebrauch.

Merkmale des Hebräischen

Hebräisch wird mit dem Alphabet (alef-bet) in quadratischer Schriftart geschrieben. Jeder der 22 Konsonantenbuchstaben des Alphabets entspricht einem Laut. Vokale werden in bestimmten Fällen durch Vokale und vier Konsonanten angezeigt. Die Buchstaben werden von rechts nach links geschrieben und sind nicht miteinander verbunden. Die Verwendung von Vokalen ist auf religiöse Texte, Wörterbücher, Schulbücher, Kinderbücher, Gedichte und Lieder beschränkt. Auch neue Lehnwörter, die die Sprache noch nicht beherrscht, werden mit Vokalen geschrieben.

  • Hebräisch, das aus der gesprochenen Sprache verdrängt worden war, konnte nur dank der Präsenz religiöser Bücher überleben. Durch das Studium der Thora bewahrten Generationen von Juden ihre Kenntnisse der alten Sprache. Eine fast tote Sprache wie Latein konnte recht schnell wiederbelebt werden.
  • Es gibt eine alte und eine moderne Form des Hebräischen. Die künstlich nachgebildete Sprache konnte keine Wörter enthalten, die Objekte und Phänomene bezeichneten, die in der Antike nicht existierten. Begriffe mussten erfunden werden, weshalb das moderne Hebräisch manchmal als künstliche Sprache bezeichnet wird.
  • In Israel gibt es eine Hebräische Akademie, die Fragen im Zusammenhang mit der Sprache regelt und die Aufnahme von Neologismen in den Wortschatz genehmigt.
  • Der Gründer des Hebräischen Komitees war Eliezer Ben-Yehuda. Auf seine Initiative hin erschien das „Vollständige Wörterbuch des alten und modernen Hebräisch“. Der erste Mensch, für den Hebräisch seine Muttersprache wurde, war der Sohn von Ben Yehuda. Zuvor verwendeten sogar Lehrer Hebräisch als Zweitsprache.
  • Bestimmte Wörter aus dem alten Hebräisch haben sich in vielen Weltsprachen fest etabliert. Beispielsweise kommen die Namen Maria, Josef, Adam und andere in fast allen Sprachen in unterschiedlichen Abwandlungen vor. Aus den hebräischen Wörtern Messias, Amen, Halleluja usw.

Wir garantieren eine akzeptable Qualität, da die Texte direkt, ohne Verwendung einer Puffersprache, mithilfe von Technologie übersetzt werden

Der kostenlose Online-Übersetzer Transér® übersetzt Wörter, Phrasen, Sätze und kleine Texte aus allen 54 auf der Website präsentierten Fremdsprachen der Welt korrekt. Die Softwareimplementierung des Dienstes basiert auf der beliebtesten Übersetzungstechnologie Microsoft Translator, daher gibt es Einschränkungen bei der Texteingabe von bis zu 3000 Zeichen. Transёr wird dazu beitragen, die Sprachbarriere in der Kommunikation zwischen Menschen und in der Kommunikation zwischen Unternehmen zu überwinden.

Vorteile des Transёr-Übersetzers

Unser Übersetzer entwickelt sich weiter

Das Entwicklungsteam von Microsoft Translator arbeitet unermüdlich daran, die Qualität übersetzter Texte zu verbessern und Übersetzungstechnologien zu optimieren: Wörterbücher werden aktualisiert, neue Fremdsprachen werden hinzugefügt. Dadurch wird unser Online-Übersetzer von Tag zu Tag besser, bewältigt seine Funktionen effektiver und die Übersetzung wird besser!

Online-Übersetzer oder professionelle Übersetzungsdienste?

Die Hauptvorteile eines Online-Übersetzers sind Benutzerfreundlichkeit, Geschwindigkeit der automatischen Übersetzung und natürlich kostenlos!) Mit nur einem Mausklick und ein paar Sekunden schnell eine vollständig aussagekräftige Übersetzung zu erhalten, ist unvergleichlich. Allerdings ist nicht alles so rosig. Bitte beachten Sie, dass kein einziges automatisches Übersetzungssystem, kein einziger Online-Übersetzer den Text mit der gleichen Qualität übersetzen kann wie ein professioneller Übersetzer oder eine Übersetzungsagentur. Es ist unwahrscheinlich, dass sich die Situation in naher Zukunft ändern wird. Um qualitativ hochwertige und natürliche Übersetzungen zu liefern, ist daher ein Unternehmen gefragt, das sich auf dem Markt positiv bewährt hat und über ein erfahrenes Team professioneller Übersetzer und Linguisten verfügt.

Wenn unter Ihren Freunden mindestens ein Jude ist, können wir sagen, dass Sie Glück haben. Schließlich befindet sich neben Ihnen immer ein echter Vorrat an Phrasen und Wörtern aller Art, die sich problemlos auf jede Lebenssituation anwenden lassen. Jüdische Ausdrücke sind sehr leicht zu merken und werden Teil des Lebens; mit ihnen kann man über jedes Problem und jeden Ärger lachen.

Merkmale der hebräischen Sprache

Es ist schwierig, die hebräische Sprache mit einer anderen Sprache zu verwechseln; sie hat einen ausgeprägten Akzent und ein eigenes System der Wortbildung. Viele Experten glauben, dass die Sprache künstlich durch die Verschmelzung mehrerer alter Dialekte entstanden ist.

Für diese Version führen Linguisten eine einfache Tatsache an: Die Wurzeln von Wörtern bestehen immer aus drei Buchstaben. Dies kann bei fast jedem Linguisten Verwirrung stiften, außerdem hatte die hebräische Sprache ursprünglich ein Alphabet, was sehr ungewöhnlich ist. Nach allen Regeln entsteht und entwickelt sich jede Sprache aus der mündlichen Rede, später erhält sie ein Alphabet und die Schrift erscheint im Volk. Wissenschaftler glauben, dass Hebräisch alle diese Phasen erfolgreich bestanden hat und ursprünglich eine vollständige Sprache mit einem Alphabet war. Darüber hinaus entwickelte es sich im Laufe der Zeit weiter und wurde mit neuen Wörtern bereichert. Überraschend ist jedoch die Tatsache, dass die Wurzeln vieler Wörter miteinander verbunden sind. Auch ohne die Bedeutung eines Wortes zu kennen, können Sie in einem Gespräch immer intuitiv verstehen, was gesagt wird.

Moderne Juden entlehnten viele Wörter aus Fremdsprachen, aber das kam dem Hebräischen nicht zugute. Es war voller Phrasen, die in Klang und Bedeutung fremd waren und aufgrund ihrer Bildung den Juden nichts sagen konnten. Dieser Prozess vertieft sich jedes Jahr, aber erstaunliche jüdische Ausdrucksformen bleiben immer noch im Alltag und erfreuen andere mit ihrer Originalität.

Jiddisch ist eine Sonderform des Hebräischen

Fast jeder Jude spricht Jiddisch. Es ist schwer zu erklären, was es ist. Höchstwahrscheinlich ist Jiddisch eine eigenständige Form der jüdischen Sprache, die auch für Vertreter verschiedener Gemeinschaften verständlich ist. Wenn zwei Juden in der Antike keine Worte fanden, um sich zu verstehen, wechselten sie zum Jiddischen. In diesem Fall wurde jedes Gespräch äußerst klar.

Linguisten behaupten, dass alle ungewöhnlichen Phrasen Teil des Jiddischen seien. Aber die Juden selbst trennen nie klassisches Hebräisch und Jiddisch; sie beherrschen beide Formen ihrer Muttersprache fließend.

Wenn man einen Juden fragt, woher all die Schlagworte kommen, die er verwendet, zuckt er nur mit den Schultern. Diese Ausdrücke wurden von seinen Großeltern verwendet, was bedeutet, dass sie noch viele Jahre lang verwendet werden. Obwohl diese Tatsache dem Interesse an ihrer Übersetzung keinen Abbruch tut.

Möglicherweise haben Sie Ausdrücke wie „Shlomiel“ oder „Azochen Wey“ gehört. Ein wahrer Jude denkt nicht darüber nach, was jeder von ihnen bedeutet, aber auf einer intuitiven Ebene versteht er immer, wann es angebracht ist, diesen oder jenen Satz einzufügen. Interessant ist, dass viele Wörter mit völlig unterschiedlichen Bedeutungen verwendet werden, die nur von einer Person verstanden werden können, die fließend Hebräisch spricht.

Jüdische Ausdrücke können amüsieren, trösten und schimpfen. Viele Einwohner von Odessa haben die Möglichkeit, mit einem Wort ihre Stimmung für den ganzen Tag zu heben. Keine Sprache der Welt hat eine solche Botschaft wie die berühmten jüdischen Ausdrücke auf Jiddisch.

Linguisten sind davon überzeugt, dass Sie, wenn Sie zum Beispiel den Ausdruck „azokhen vey“ in der richtigen Interpretation ins Russische übersetzen können, alle Chancen haben, die korrekte Verwendung zahlreicher hebräischer Ausdrücke zu erlernen. Und das kann bereits Ihre Popularität in jeder Gesellschaft sichern, die Humor und die Fähigkeit, über sich selbst zu lachen, schätzt.

„Azohen wey“ – was bedeutet dieser Satz?

Dieser Satz ist unter Juden der beliebteste. Sie verwenden es bei fast jeder Gelegenheit und können ihm jede emotionale Konnotation verleihen. Die Übersetzung ins Russische mag dem Ausdruck „azokhen wey“ etwas Farbe nehmen, aber im wahrsten Sinne des Wortes kann er wie „wenn du oh und wey sagen willst“ klingen. Ein wenig unklar, nicht wahr? Aber für Juden ist hier alles ganz klar; dieser Ausdruck wurde ursprünglich nur in Momenten der Trauer verwendet. Das bedeutete, dass die Dinge schlecht liefen und es schwierig war, sie zu verbessern. Es ist interessant, dass es selbst in dieser Interpretation für einen Ausländer schwierig ist, die Bedeutung von „azokhen wey“ zu verstehen. Die Übersetzung dieses Satzes in die romanische Sprachgruppe ist nahezu unmöglich, er verliert völlig seine Bedeutung.

Welche Bedeutung hat „azokhen wey“ in der modernen Sprache?

Heutzutage verwenden junge Leute aus irgendeinem Grund oft den berühmten Ausdruck. Es behält seine ursprüngliche Bedeutung, erhält aber auch eine neue Bedeutung. Wenn Sie beispielsweise einem Juden sagen, dass er keine Zeit hat, etwas rechtzeitig zu erledigen, antwortet er Ihnen möglicherweise mit dem Satz „azokhen wey“. Was nicht bedeutet, dass man sich über die verlorene Zeit und Chancen bedauert, sondern so etwas wie „Na ja, sei es so.“ Darüber hinaus machen nur Ausländer Fehler in der Betonung dieses Satzes, aber Juden verstehen immer, was sie meinten.

In einigen Fällen wird der Ausdruck mit einem ironischen Unterton verwendet und drückt große Zweifel aus. In diesem Fall werden sie Ihnen auf jeden Fall „azokhen wei“ sagen, was „lügen und nicht lügen“ bedeutet. Linguisten raten dazu, hebräische Ausdrücke mit großer Vorsicht zu verwenden; wenn Sie es nicht schaffen, werden Sie mit Sicherheit ausgelacht. So sind jüdische Menschen!

Wer bist du, mysteriöser Helm?

Jeder Jude wurde in seiner Kindheit Shlemazl genannt; sie versuchen nicht einmal, über die Bedeutung dieses Wortes nachzudenken. Es wird verwendet, wenn das Kind in Schwierigkeiten gerät oder etwas Außergewöhnliches tut. Viele Erwachsene werden erwachsen, bleiben aber immer noch Slammer. Was bedeutet dieser mysteriöse Spitzname?

In seiner genauen Übersetzung wird das Wort „shelmazzle“ mit „völliges Glück“ übersetzt. Kein Wunder, dass Kinder so benannt werden. Aber vergessen Sie nicht, dass die hebräische Sprache sehr ironisch ist und das Wort daher eine andere Bedeutung hat. In manchen Fällen wird ein Verlierer als Slammer bezeichnet, eine Art Stümper, der es ständig versucht, aber einfach nicht alles richtig machen kann. Juden scherzen, wenn während einer Dürre ein Shlemazl beschließt, es ins Wasser zu verkaufen, wird es definitiv anfangen zu regnen und einen ganzen Monat lang anhalten.

Shlomiel – ein Trottel jüdischer Herkunft

Wenn Sie zum ersten Mal nach Israel kommen, werden Sie denken, dass die Juden das Wort „Schlemiel“ zum Fluchen verwenden. Tatsächlich ist dies jedoch nicht der Fall, es hat eine etwas andere Bedeutung. Wenn Sie versuchen, „Shlemiel“ wörtlich zu übersetzen, erhalten Sie so etwas wie „nutzlose Person“. Er versucht immer, etwas zu tun, macht die Sache aber für sich und seine Umgebung nur noch schlimmer. Dies ist der Hauptunterschied zum Helm, der zu den Menschen gehört, die völliges Pech haben.

Für Menschen, die nicht in die Mysterien des Hebräischen eingeweiht sind, scheinen diese beiden Wörter identisch zu sein, aber ein echter Jude wird niemals eine Bedeutung mit der anderen verwechseln. Die Israelis sagen, dass ihnen diese Fähigkeit im Blut liegt.

„Viel Spaß beim Porno!“

Wenn Sie einen solchen Wunsch von einem Juden hören, dann seien Sie nicht beleidigt; Sie können sagen, dass er Ihnen Reichtum und alle möglichen materiellen Vorteile wünschte. Dieses unverständliche Wort bedeutet „Porno“-Einnahmen, die nicht der staatlichen Steuer unterliegen. Das heißt, das ist alles, was in unserem Land unter die Kategorie „schwarzes Geld“ fällt.

Ursprünglich bezog sich „parnas“ auf Hebräisch auf Geld, das der Gemeinschaft gehörte. Sie wurden nur für religiöse Zwecke ausgegeben und konnten nicht besteuert werden. In der Folge begann das Wort nach und nach jeden Geldbetrag zu bezeichnen, der zusätzlich zu den offiziellen Einkünften erhalten wurde.

„A huhem a id“ – ein Kompliment oder eine Beleidigung?

Der Ausdruck „a huchem help“ kommt in jüdischen Gesprächen oft vor und bezieht sich meist auf eine Person. Nur lässt sich aus dem Tonfall nicht ganz erkennen, was genau die Gesprächspartner einander sagen wollten. Nun, um ganz genau zu sein, die Juden werden vollkommen gut verstehen, was sie mit „a huchem a id“ meinen. Versuchen wir, die Situation ein wenig zu klären.

Es ist kein Geheimnis, dass Juden als ein sehr listiges Volk gelten. Jeder von ihnen kann aus fast jeder Situation profitieren. Aber es gibt eine besondere Kategorie von Juden, sie sind „a huchem a id“. Dazu gehören Menschen, die zu sehr versuchen, andere zu überlisten, und dies am Ende für alle um sie herum spürbar wird. Er bekommt also nicht „a huhem a id“, was er will, wofür er von seinen Freunden und zahlreichen Verwandten stets lächerlich gemacht wird.

Viele von uns haben im Laufe ihres Lebens viele ungewöhnliche hebräische Wörter gehört, von denen jedes die eigene Sprache viel reicher und interessanter machen kann. Die Hauptsache ist, bei der Verwendung keinen Fehler zu machen, sonst verstehen sie Sie in einer anständigen Gesellschaft möglicherweise einfach nicht.

Jetzt können Sie mit Online-Übersetzern aus dem Hebräischen ins Russische übersetzen. In jüngerer Zeit haben Entwickler maschineller Übersetzungssysteme ihren Systemen Hebräisch-Unterstützung hinzugefügt. Online-Übersetzer unterstützen mittlerweile Hebräisch und übersetzen Texte aus dem Hebräischen in andere Sprachen der Welt. Die Online-Übersetzung ist immer noch kostenlos und sehr schnell.

Interessanterweise gab es bis vor Kurzem keine Online-Hebräischübersetzer. Im Internet konnte man nur ein Hebräisch-Übersetzerprogramm oder reguläre Wörterbücher sowie einige Lösungen finden, die auf demselben Wörterbuch basieren. Die Entwicklung eines maschinellen Übersetzungssystems für Hebräisch war keine leichte Aufgabe, aber schließlich wurde ein solches System geschaffen.

Wie bei anderen Sprachen ist auch die maschinelle Übersetzung aus dem Hebräischen ins Russische von eher geringer Qualität. Die Entwickler von Online-Übersetzern arbeiten weiterhin an der Verbesserung ihrer Entwicklungen.

Kostenloser Übersetzer vom Hebräischen ins Russische von Google

Vor nicht allzu langer Zeit erschien die Unterstützung für Hebräisch im Online-Übersetzer Google Translate. Jetzt können Sie schnell und in guter Qualität direkt aus dem Hebräischen ins Russische und in andere Sprachen übersetzen. Und selbstverständlich arbeitet der Übersetzer weiterhin völlig kostenlos für Sie.

Hebräisch-Russisch Online-Übersetzer ImTranslator

Hier ist ein kostenloser Online-Hebräisch-Übersetzer. Jetzt können Sie problemlos alles aus dem Hebräischen ins Russische und in andere Sprachen der Welt übersetzen, ohne auf qualifizierte Übersetzer zurückgreifen zu müssen.

Sie müssen den hebräischen Text in das obere Feld des Übersetzers einfügen. Wählen Sie die Übersetzungsrichtung aus und klicken Sie auf die Schaltfläche „Übersetzen“. Das Ergebnis der Übersetzung ins Russische erscheint in wenigen Sekunden im unteren Feld.

Bei der Übersetzung vom Hebräischen ins Russische kann es zu Problemen mit der korrekten Darstellung der Buchstaben kommen. Normalerweise erkennt ein Online-Übersetzer die Kodierung des eingegebenen Textes korrekt, auch wenn dieser nicht korrekt angezeigt wird, und übersetzt problemlos. Wenn Sie weiterhin Probleme mit der Darstellung von Buchstaben oder mit der Übersetzung haben, müssen Sie die Hebräisch-Unterstützung auf Ihrem Computer installieren. Probieren Sie noch heute die maschinelle Übersetzung aus dem Hebräischen aus.

[+] Erweitern Sie den Übersetzer ImTranslator [+]

Damit der Hebräisch-Russisch-Übersetzer ordnungsgemäß funktioniert, müssen Sie die Frame-Unterstützung in Ihrem Browser aktivieren.

Damit der Hebräisch-Russisch-Übersetzer ordnungsgemäß funktioniert, müssen Sie die Unterstützung in Ihrem Browser aktivieren JavaScript.

Wie übersetzt man vom Hebräischen ins Russische?

Ist es möglich, aus dem Hebräischen zu übersetzen, ohne diese Sprache zu beherrschen? Höchstwahrscheinlich wird die Antwort Nein sein. Selbst wenn Sie ein Wörterbuch verwenden, werden Sie dazu wahrscheinlich nicht in der Lage sein. Schließlich verwendet die hebräische Sprache eine sogenannte quadratische Schriftart, die für diejenigen, die mit ihren Funktionen nicht vertraut sind, Schwierigkeiten bereiten kann.

Wenn Sie sich an ein Übersetzungsbüro wenden, können Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung erhalten. Allerdings sind professionelle Übersetzungsdienste nicht billig und nehmen einige Zeit in Anspruch.

Sie können versuchen, im Internet eine Person zu finden, die Hebräisch und Russisch kann, und sie bitten, bei der Übersetzung zu helfen. Wenn Sie Glück haben und verhandeln können, müssen Sie für diese Dienstleistungen überhaupt kein Geld bezahlen. Allerdings kann diese Übersetzungsmethode aus dem Hebräischen im Hinblick auf die Fertigstellungszeit sogar länger dauern als die erste.

Der einfachste Weg, vom Hebräischen ins Russische zu übersetzen, ist die Verwendung eines kostenlosen Online-Hebräisch-Übersetzers. In diesem Fall müssen Sie definitiv kein Geld ausgeben und auf Ergebnisse warten. Der Übersetzungsprozess wird schnell und kostenlos sein.

Dolmetscher, Dragoman. ... .. Wörterbuch der russischen Synonyme und ähnlichen Ausdrücke. unter. Hrsg. N. Abramova, M.: Russische Wörterbücher, 1999. Übersetzer, Dolmetscher, Dolmetscher, Dragoman, Verschreiber, Flüsterer, Synchronist, Übersetzer, Übersetzer,... ... Synonymwörterbuch

ÜBERSETZER- ÜBERSETZER, Übersetzer, Ehemann. 1. Eine Person, die Übersetzungen von einer Sprache in eine andere durchführt. Übersetzer aus dem Französischen. 2. Jemand, der etwas übersetzt oder übersetzt hat (siehe übersetzen in 8, 9 und insbesondere 10 Bedeutungen; einfach). Geldübersetzer. Intelligent... ... Uschakows erklärendes Wörterbuch

Übersetzer- eine Zwischenverbindung in der Kommunikation, deren Bedarf dann entsteht, wenn die von der Quelle und dem Adressaten verwendeten Codes nicht übereinstimmen. Als Sprachmittler kann ein Übersetzer nicht nur Übersetzungen, sondern auch verschiedene andere Dinge durchführen... ... Finanzwörterbuch

ÜBERSETZER- ÜBERSETZER, huh, Ehemann. Spezialist für Übersetzungen von einer Sprache in eine andere. P. aus Tschechisch. | Ehefrauen Übersetzer, s. | adj. Übersetzung, oh, oh. Ozhegovs erklärendes Wörterbuch. S.I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. 1949 1992 … Ozhegovs erklärendes Wörterbuch

Übersetzer- der Autor des übersetzten Werkes, der das Recht an der von ihm erstellten Übersetzung besitzt. Gemäß dem Gesetz der Russischen Föderation über Kraftfahrzeuge. Gesetz und verwandte Schutzrechte muss P. den Autor verwenden. das Recht an dem von ihm geschaffenen Werk, sofern er die Rechte des ursprünglichen Urhebers respektiert... ... Veröffentlichung eines Wörterbuch-Nachschlagewerks

Übersetzer- (Englischer Übersetzer, Dolmetscher) 1) in Zivil- und Strafverfahren eine Person, die die erforderlichen Sprachen beherrscht, um Aussagen, Zeugenaussagen, Petitionen, Erklärungen zu übersetzen, sich mit den Fallmaterialien vertraut zu machen und vor Gericht in ihrer Muttersprache zu sprechen. . Enzyklopädie des Rechts

ÜBERSETZER- eine Person, die Sprachen spricht, deren Kenntnisse für die Übersetzung in Zivil-, Verwaltungs-, Strafverfahren oder bei deren Prüfung erforderlich sind... Juristische Enzyklopädie

Übersetzer- 3.6 Übersetzer: Eine Person, die den Text eines Werks in die Sprache dieser Veröffentlichung übersetzt hat. Quelle … Wörterbuch-Nachschlagewerk mit Begriffen der normativen und technischen Dokumentation

ÜBERSETZER- Amtliche Verpflichtungen. Übersetzt wissenschaftliche, technische, gesellschaftspolitische, wirtschaftliche und andere Fachliteratur, Patentbeschreibungen, regulatorische technische und Versanddokumente, Korrespondenzmaterialien mit ausländischen... Qualifikationsverzeichnis für Positionen von Führungskräften, Fachkräften und anderen Mitarbeitern

Übersetzer- Die Anfrage „Übersetzer“ wird hierher weitergeleitet; siehe auch andere Bedeutungen. Die Anfrage „Elektronischer Übersetzer“ wird hierher weitergeleitet. Zu diesem Thema ist ein separater Artikel erforderlich. Ein Übersetzer ist ein Spezialist, der sich mit Übersetzungen beschäftigt, also mit der Erstellung schriftlicher... ... Wikipedia

Übersetzer- Substantiv, m., verwendet. vergleichen oft Morphologie: (nein) wen? Übersetzer, wer? Übersetzer, (siehe) wer? Übersetzer, von wem? Übersetzer, über wen? über den Übersetzer; pl. WHO? Übersetzer, (nein) wer? Übersetzer, wer? Übersetzer, (ich verstehe) wer? Übersetzer... Dmitrievs erklärendes Wörterbuch

Bücher

  • Übersetzer, Alexey Sukonkin, Das Buch ist ein offenes Geständnis über den Krieg und erzählt, wie der Krieg einen Menschen zerbricht, wie er seine Weltanschauung und seinen Charakter verändert, wie ein Mensch Ängsten, Entbehrungen und Schmerzen widersteht.… Kategorie: Aktion: Andere Herausgeber: Alexey Sukonkin, Kaufen Sie für 149 RUR E-Book(fb2, fb3, epub, mobi, pdf, html, pdb, lit, doc, rtf, txt)
  • Der Übersetzer Alexander Shuvalov, Sergei Volkov, ein ehemaliger Soldat der GRU-Spezialeinheiten und jetzt ein freier Schütze, erhält den Auftrag (er nennt es lieber eine Aufgabe), sich „informell“ mit einer Gruppe von Räubern auseinanderzusetzen, ... Kategorie: Aktion: Andere Serie: War Dogs of the Empire Herausgeber: