Чем крылатые слова отличаются от фразеологизмов. Отличия паремий от фразеологизмов и крылатых выражений

жаргонное слово речь фразеологизм крылатое

Маркированность источником создает у носителя языка восприятие интертекстемы как текста in sich und an sich. Будучи мини-текстом, интертекстема в макси-тексте ведет себя весьма активно и полифункционально: то как его строевой элемент типа фразеологизма, то как его законченный фрагмент паремиологического типа, то как фрагмент своего прототипа, трансформированный почти до неузнаваемости. Функциональный статус интертекстем вообще чрезвычайно разнороден из-за разнородности их чисто лингвистического статуса. Стремление отождествить крылатое слово или выражение (resp. интертекстему, прецедентный текст, текстовую реминисценцию) с единицей конкретного уровня языковой системы обречено на неудачу, поскольку сам критерий ее выделения, как мы видели, - критерий экстралингвистический.

Попытки такого отождествления, однако, лингвистами делаются постоянно, свидетельством чему явилась ожесточенная дискуссия о том, является ли крылатое выражение фразеологизмом, которая велась фразеологами в 60-е гг. Время показало, что такая постановка вопроса некорректна и ответ на него зависит лишь от собственно языковой характеристики конкретных (но далеко не всех) интертекстем к категории устойчивого словосочетания. Та часть крылатики, которая функционально и структурно соответствует этой характеристике, и может быть отнесена к фразеологии. Точно так же интертекстемы с законченной паремиологической структурой могут быть отнесены к пословицам, а крылатые слова-мифологемы или имена собственные, претерпевшие метафоризацию - к коннотативным лексемам. В этом смысле интертекстемы являются генетическим источником самых разных по структуре и семантике языковых единиц, но таковыми их делает лишь "обкатанность" языковой системой, воспроизводимость в готовом виде.

Следует подчеркнуть, что ни один из трех названных выше критериев не является самодостаточным для выделения КС и КВ как специфических языковых единиц, поскольку каждый из них может характеризовать и иные единицы - напр., лексемы (имена собственные и символьные слова), фраземы, паремии, малые формы фольклора, развёрнутые афоризмы и др.). Лишь совокупность трех этих критериев позволяет очертить круг "крылатики" как языкового явления. При этом нельзя забывать, что основной параметр их выделения - принадлежность к конкретному автору - является экстралингвистическим и весьма относительным из-за известных трудностей точной верификации конкретного источника.

Маркированность источником при этом - не языковой, а экстралингвистический признак. Вот почему в лингвистическом отношении интертекстемы характеризуются исключительной разнородностью и не сводимы в некую целостную уровневую систему. "Это скорее не строгие единицы, как слова, морфемы, предложения, фразеологизмы, а такие элементы, которые относятся, может быть, больше к психологическим феноменам памяти, чем собственно языка как системы, - метко подчеркивает пограничный и лингвистически разнородный характер интертекстем (ТР) А.Е. Супрун, добавляя при этом: - но поскольку эта память - о словесных явлениях, она примыкает к языковому устройству и ТР могут рассматриваться как часть языка"" (Супрун 2001, 106). В этом смысле, по выражению АС.Е. Супруна (там же, 102), интертекстемы являются своего рода "дайджестами текстов". Таким образом, отношение интертекстем к языку определяется их воспроизводимостью памятью говорящего, а не их уровневой однородностью.

Констатация пограничного характера интертекстем весьма важна для их объективной классификации и корректного описания. Здесь возможны два главных направления - экстралингвистическое и лингвистическое.

Собственно лингвистическая ипостась интертекстем заставляет дифференцированно оценивать и описывать их функционально-семантические параметры. Так, при общности источника функциональный статус библеизмов весьма различен в зависимости от того, к какой уровневой группе относится конкретная единица.В ракурсе интересующей нас проблемы функционирования интертекстем в тексте можно выделить 3 их основные группы: 1) интертекстемы-лексемы (Адам, Ева, Ирод, Иуда, Каин, Мафусаил и т.п.); 2) интертекстемы-фразеологизмы (агнец Божий, гроздья гнева, за семью перчатями, зарыть талант в землю, тридцать сребреников, юдоль плача и т.п.); 3) интертекстемы-паремии (Не рой другому яму, сам в нее попадешь; Не сотвори себе кумира; Запретный плод сладок; Много званых, [но] мало избранных; Взявшие меч - от меча погибнут; Да будет свет! и т.п. Каждая из этих групп демонстрирует в тексте именно те лингвистические качества, которые характерны соответствующего языкового уровня. Проиллюстрируем это примерами функционирования этих единиц в тексте, ограничившись из-за лимита места лишь одной крылатой единицей из каждой группы:

1. - Няня, где Жучка? - спрашивает Тема. - И-и, - отвечает няня, - Жучку в старый колодец бросил какой-то ирод. Н.Гарин-Михайловский. Детство Темы; "Ирод ты! журавлиная шея, желтая седина! Что ты, мимо себя, на людей нападаешь? Что ты свою жизнь надсаживаешь?!" Б.Шергин. Егор увеселяется морем.

2. ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ, ИРОДОВО ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ. Мало есть на свете более печальных зрелищ, чем это огромное, грязное, полутемное, заплеванное зало таможни <...> Я видел, как в четыре часа утра во время проливного дождя вытаскивали из вагонов детей, несмотря на протесты их матерей. Право, это было похоже на какое-то Иродово избиение младенцев. А.Куприн. Лазурные берега; Спешно вызывались начальники уездов, получали стремительное внушение и мчались в свои области делать порядок или беспорядок. Что только не делалось в это время... Громы, молнии... иродово избиение младенцев и мамаево нашествие. А.Куприн. Папаша: Если Русанов глубоко убежден в том, что, производя в своем ведомстве это постоянное избиение младенцев /отдачу под суд чиновников-взяточников/, он действительно искореняет взяточничество, ... тогда Русанов смело может оставаться на службе. Д.Писарев. Сердитое бессилие; Юные поэты <...> не без волнения пробегают четверговые номера "Русской почты", в которых Илья Платонович <...> производит еженедельное избиение литературных младенцев. А.Куприн. По заказу.

3. НЕ СОТВОРИ СЕБЕ КУМИРА. Не сотворим себе кумира // Ни на земле, ни в небесах: // За все дары и блага мира // Мы не падем пред ним во прах. А.Плещеев. Вперед; Пастернак, Ахматова, Цветаева твердо стоят на своих местах в литературе и вовсе не нуждаются в поддержке "фанатов" от поэзии, приписывающих им неоспоримое первенство и т.д. и т.п. Не сотвори себе кумира! Книжн. обозр., 1987, 13 нояб. N 46, с.5; Вольцоген обращался с светлейшим с некоторою аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высоко образованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого бесполезного человека, а сам знает, с кем имеет дело. Л.Толстой. Война и мир; Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребенка, за которым ходят, а жена! а мать! И.Гончаров. Обыкновенная история; Почему множеству людей так хочется "сотворить себе кумира", раболепно подчиняться, лизать сапоги тирана и даже кнут и оковы воспринимать как некое благо... Книжн. обозр., 1989. N 45, с.7; Ни в одной другой стране не творят себе кумиров из экономистов и не зачисляют их в оракулы с таким азартом, как у нас. И ниспровергают их тоже с безжалостной страстью. Известия, 1990, 2 апр.

В первом случае крылатое слово Ирод в тексте обнаруживает все признаки конннотативно заряженного слова, отражая этапы метафоризации и превращения имени собственного в нарицательное: у Н. Гарина-Михалковского оно употреблено переносно, а у Б. Шергина - бранно, с лексически ослабленным, диффузным значением. Эти этапы отражают процесс постоянного "отрыва" от первоначального источника, утрату крылатым словом своего основного категориального признака. Собственно лексический статус его от этого лишь повышается, поскольку в итоге оно вливается в безбрежное море экспрессивной и бранной лексики русского языка.

Во втором случае, несмотря на изначально книжный характер избранного крылатого выражения, наблюдаются доминантные признаки функционирования фразеологизма в тексте. Так, как и у большинства фразеологизмов, крылатый оборот избиение младенцев не развивает большой полисемии. Фактически значения, которые можно нащупать из контекстуальных реализаций, в какой-то мере синкретичны и покрываются обобщающим значением - о чрезмерных строгостях по отношению к кому-н., суровой расправе над беззащитными, неопытными". Во-вторых, при семантической компактности это крылатое выражение проявляет характерную для многих фразеологизмов формальную изменчивость: выступает в качестве сравнения (похоже на какое-то Иродово избиение младенцев) с аллюзией на первоисточник; допускает вклинивание дополнительного компонента (избиение литературных младенцев) или уточнение оборота эпитетом (постоянное избиение младенцев), Такое эксплицирование, "приращение" компонента, как видим, допускает некоторую дисгармонию с книжным стилем первоисточника.

В третьем случае мы имеем дело с древним крылатым афоризмом-пословицей, известной в разных вариантах во многих языках. Ее популярность обусловлена тем, что она - вторая из десяти заповедей Божьих (Исх. 20, 4), которые требуют от верующих не создавать ложных богов: "Не сотвори себе кумира и всякаго подобия (в русск. переводе: не делай себе кумира". Тенденция к структурному варьированию, заложенная в ее истоках, как мы видели по приведенным контекстам, также функционально реализуртся как ее текстуальная специфика. Важен и такой чисто паремиологический параметр этой крылатемы, как способность ее в тексте преобразовываться во фразеологизм творить/ сотворить, создать/ создавать, делать/ сделать кумира из кого, чего "создавать божество из кого-, чего-л., слепо поклоняться кому-, чему-л."

Оправданность оценки КС и КВ как относительно единого языкового пространства подтверждается их функционированием в литературно-художественных и публицистических текстах. Маркированность знакомым (или псевдознакомым, но распознаваемым как "не собственное") источником обусловливает употребление таких единиц как интертекстем - конструктивных элементов, концентрирующих символьную и экспрессивную семантику текста. Понятно при этом, что в силу своей языковой разнородности они лингвистически проявляют себя по-разному. Так, крылатые слова аккумулируют лексическую символьность (Обломов, Ноздрёв, манкурт, Эврика! и т.п.), крылатые фраземы выполняют преимущественно экспрессивно-оценочную, характеризующую функцию (Демьянова уха, великий комбинатор, свет в конце тоннеля), крылатые фразы со структурой предложения тяготеют к логико-дидактической семантике, во многих случаях комбинируемой с семантикой экспрессивно-оценочной (Ведь улыбка - это флаг корабля; Из искры возгорится пламя; Умом Россию не понять).

Тяготение к единому языковому пространству стимулирует и их активную взаимопроникаемость, порождаемую вариативностью. Сохраняя языковую идентичность благодаря паспортизации конкретным источником, эти единицы интенсивно эксплицируются и имплицируются, меняют компонентный состав, образуют словообразовательные и фонетические ряды. КС, например, не только обрастают производными (Ноздрев - ноздревщина, Манилов - маниловщина), но и развертываются во ФЕ (маниловские мечты) или крылатые фразы с законченной синтаксической структурой. Последние же, наоборот, могут "сгущаться" в крылатую идиоматику и лексику. Разумеется, указанное взаимопроникновение свойственно далеко не каждой крылатой единице: способность к варьированию и его масштабы зависят от многих факторов, решающими из которых являются, как кажется, активность употребления (resp. популярность) КС и КВ и их собственно языковые параметры - особенно структура и семантика. Разные функционально-семантические результаты дают и разные типы варьирования. Лексические варианты, напр., могут привести к почти полному отрыву этих языковых единиц от прототипа, превращению его в "генеративную модель" для новых и новых единиц (калиф на час, Кесарево - Кесарю и т.п.).

функциональная специфика трех групп интертекстем нашла детальное лексикографическое описание в двух больших словарях русской фразеологии и крылатых слов (Мелерович, Мокиенко 1997; БМШ 2000), где именно ее учет помогает специализированно характеризовать интертекстемы разного ранга. В первом словаре, например, часть наиболее актуальных интертекстем описывалась "на равных" с основным корпусом немаркированной русской фразеологии, претерпевающей индивидуально-авторские трансформации - см. такие крылатые обороты, как поднести на блюдечке с голубой каёмочкой, буря в стакане воды, глас вопиющего в пустыне, пикейные жилеты, жребий брошен, Рубикон перейдён, отделять зёрна от плевел, злоба дня, краеугольный камень, развесистая клюква, козёл отпущения, попасть с корабля на бал, голый король, нести свой крест, кануть в Лету, Прокрустово ложе, сражаться с ветряными мельницами, есть ещё порох в пороховицах, умывать руки и мн. др.

Оказалось, что практически вся шкала фразеологических конфигураций, обеспечивающих полнокровное существование текста, активна и для данной группы интертекстем (Мелерович, Мокиенко 1990; Мелерович, Мокиенко 1997, 17-32). Эти конфигурации разделены нами на 2 основных типа - I) семантические и II) структурно-семантические. К первым относятся, напр.: 1) приобретение интертекстемой дополнительного оттенка; 2) переосмысление; изменение коннотативного содержания; семантические преобразования, базирующиеся на образности интертекстемы (двойная актуализация, буквализация значения, народно-этимологическое переосмысление внутренней формы, авторская этимология, экспликация внутренней формы). Ко вторым - 1) изменение компонентного состава: расширение, сокращение, изменения в расположении компонентов (дистантное расположение, синтаксическая инверсия), внутренние и внешние морфологические преобразования (изменения грамматической формы интертекстем), изменения внутренней синтаксической структуры, переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот, расширение и сужение лексико-синтаксической сочетаемости, полная деформация, использование отдельных компонентов интертекстемы и др.; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) интертекстемы (слова, образованные на базе фразеологизмов, окказиональные фразеологизмы, вычленненные из состава устойчивых словосочетаний, окказиональные фразеологизмы, образованные в результате структурно-семантической аналогии, инверсионные трансформы и др.).

При этом дифференцированно описаны интертекстемы-паремии - ср., напр., библеизмы Богу Богово, а кесарю кесарево (Мелерович, Мокиенко 1997, 82-83), В чужом глазу сучок видим, а в совем [и] бревна не замечаем (с. 151-153), Запретный плод сладок (521-522) или античную крылатую фразу Первая ласточка не делает весны (с. 361-363). Лишь в том случае, когда эти два типа интертекстем вступают в динамическое взаимодействие, паремиологическая интертекстема функционирует в рамках чисто фразеологических конфигураций: таковы, например, сочетания рыть яму кому, запретный плод или первая ласточка, которые являются импликантами-фразеологизмами интертекстем паремиологической группы. И естественно, - выступая в ипостаси интертекстемы-фразеологизма, они теряют способность функционировать в тексте как самостоятельные "мини-тексты", " "дайджесты" текстов и превращаятся в его строительные элементы, словесно-композиционные фрагменты.

Маркированность источником обусловливает более резкую по сравнению с другими языковыми единицами поляризацию КС и КВ по оси "свое - чужое". С одной стороны, большая часть крылатики восходит к литературным истокам самых разных народов мира, особенно Европы. С другой стороны, в русском, как и в других языках, аккумулируется немало своих собственных, национально специфичных КС и КВ. Разные по происхождению и ареалу, интернациональные и собственно русские крылатые единицы ведут себя по-разному и лингвистически. Выявление дифференциальных признаков КС и КВ по этому параметру - одна из актуальных задач современной русистики. При этом нельзя забывать, что любой язык адаптирует интернациональную крылатику по своим собственным законам, поэтому национальная специфика может быть выявлена и в не в исконно русских по происхождению КС и КВ. Таков, напр., большой слой библеизмов, многие из которых в русском языке своеобразны как по форме, так и по содержанию. Сопоставительный анализ "крылатого" фонда с соответствующим материалом других языков - эффективная процедура дифференциации "своего" и "чужого". Такой анализ может многое дать и для теории и практики транслятологии, поскольку КС и КВ являются одним из мощных генераторов "ложных друзей переводчика".

Лингвистическая разнокачественность КС и КВ значительно усложняет их лексикографическое описание. К одной части из них применимы традиционные способы словарной обработки лексики, к другой - специализированные приемы подачи в словаре фразеологии (resp. идиоматики), к третьей приложима методика лексикографирования пословиц и афоризмов. Даже чисто формальные лексикографические параметры - напр., порядок расположения КС и КВ в словаре неоднозначен и требует учета их структурной специфики. Создание различных матриц лексикографирования таких единиц требует и их дефинирование, стилистическая квалификация, фиксация вариантов и др. Маркированность источником здесь делает обязательным и диахронический параметр описания КС и КВ, что невозможно без специальных разработок особенно для нового материала, обильно насыщающего современную литературу и СМИ. Особо сложной и почти неразработанной областью лексикографирования является составление двуязычных словарей КС и КВ. Практическое решение названных проблем в докладе иллюстрируется опытом вышедшего толкового "Большого словаря крылатых слов русского языка" (БМШ 2000) и подготовленного к изданию "Русско-польского словаря крылатых слов" (сост. В.М. Мокиенко, В. Хлебда, С.Г.Шулежкова).

Важной практической стороной исследования русской крылатики является комплекс проблем преподавания ее иностранным учащимся. Отбор таких единиц в словаре учебного типа уже осуществлен более 20 лет назад Ю.Е Прохоровым и В.П.Фелицыной в лингвострановедческом словаре "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения" (М, 1979, 1988), однако социально-политические изменения последних лет в России требуют значительных дополнений, сокращений и общей корректировки русских КС и КВ, которые можно рекомендовать разноязычной яудитории. По-новому следует решать и такие проблемы, как минимизация соответствующего материала, интерпретация его в учебных текстах, соотнесение с соответствующими единицами родного языка учащихся, демонстрация его национальной специфики и интернациональной основы.

Все обозначенные проблемы могут быть успешно решены лишь про постоянном учете сущностных языковых и экстралингвистических характеристик КС и КВ, - характеристик, вытекающих из такого общего их свойства, как интертекстуальность.

Из объяснений крылатых слов и примеров их употребления можно видеть, что многие вошедшие в литературную речь выражения получили новое, не присущее их источнику значение. Выражения, возникшие из библейских мифов, утратили свою церковно-культовую окраску, приобрели иной смысл, часто употребляются с иронией.

А теперь посмотрим, в каких же отношениях между собой находятся фразеологизмы и крылатые выражения.

В современной науке принято различать несколько типов фразеологизмов. В первую очередь выделяют так называемые идиомы. К ним относятся такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, то есть значение, которое не является суммой значений слов оборота. Идиомы представлены в языке двумя типами: фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение - это оборот образного или безобразного характера, смысл которого совершеннее мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: «раздача слонов» («о критике в адрес каждого из присутствующих»), «седьмая вода на киселе» («о дальнем родстве») и т.д. Фразеологическое единство - это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значением образующих его слов. Например: «детский сад» («о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо»), «делать из мухи слона» («придавать большое значение незначительному») и т.д.

Многие ученые-лингвисты вслед за академиком В.В. Виноградовым относят к фразеологическим единствам лишь обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Некоторые же ученые включают в их состав и те пословицы и крылатые слова, которые, имея переносный смысл, могут представлять собой целое предложение, а по логическому содержанию - суждение.

К фразеологическим единствам примыкают еще перифразы, но сейчас это нас мало интересует, так как мы добрались до главного объекта - крылатых выражений.

Итак, главная проблема в том, что большинство ученых не относят крылатые выражения к фразеологическим оборотам, так как первые по своей структуре представляют собой предложения, а фразеологизмы по определению ограничиваются рамками словосочетаний. С этой точки зрения они, конечно, правы. Но следует задуматься о том, что крылатые выражения, то есть афоризмы и цитаты, вошедшие в речевой обиход из художественных и публицистических произведений, не всегда по своему строению являются предложениями. По мнению исследователей Н.С. и М.Г. Ашукиных термином «крылатые слова» «обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными (Геркулес, Тартюф, Хлестаков), образные сжатые характеристики исторических лиц («отец русской авиации», «солнце русской поэзии» и др.). В свою очередь, эту категорию образных выражений назвал «Крылатыми словами» немецкий ученый Георг Бюхман на том основании, что они получили широкое распространение, перелетая как бы на крыльях из уст в уста.

Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту. Такое расширительное значение термину «крылатые слова» было дано беллетристом-этнографом С.В. Максимовым.

В предисловии к словарю Н.С. и М.Г. Ашукиных написано следующее: «Среди крылатых слов имеются такие, которые являются не подлинными цитатами из какого-либо литературного источника, а выражениями, созданными на основе его, в краткой форме конденсирующими его смысл; но когда эти выражения появились в позднейшей краткой форме и кому они принадлежат, точно установить не всегда возможно; таковы, например, выражения: «запретный плод» (из библейской мифологии), «сеять зубы дракона» (из античной мифологии), «потемкинские деревни» (из мемуаров XVIII века).

Трудно в каждом отдельном случае решить, принадлежит ли крылатое слово автору данного памятника древней письменности, и отсюда перешло в литературную речь, или же оно создано народом и впервые записано автором данного памятника.

Те же самые проблемы вызывает еще один пласт крылатых выражений. Нередко возникают сомнения при классификации образных сочетаний, возникших из литературных произведений недавнего прошлого. Не всегда удается с уверенностью сказать, принадлежит ли то или иное выражение автору данного произведения или писатель услышал его из уст народа. Например, М.Е. Салтыкову-Щедрину приписывается встречающееся у него выражение «барашек в бумажке», употребляемое как синоним взятки. Между тем это - старинная поговорка, родившаяся в среде подьячих. Л.Н.Толстого зачастую называют автором выражения «Куренка некуда выпустить», употребляемого как образное определение крестьянского малоземелья в царской России. Однако Толстой вложил в уста крестьянина в «Плодах просвещения» лишь старую народную поговорку.

Так что выражения подобного рода (относящиеся к одному из перечисленных здесь случаев) составляют площадь пересечения двух фигур, одна из которых - совокупность собственно фразеологизмов, а другая - совокупность крылатых выражений.

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

При образовании фразеологизмов некоторые компоненты приобретают статус необязательных (факультативных): «Компоненты фразеологизма, которые могут опускаться в отдельных случаях его употребления, называется факультативными компонентами фразеологизма, а само явление, как особенность формы фразеологизма, - факультативностью компонентов фразеологизма.

Первый компонент оборота может быть необязательным, факультативным, т.е. выражение будет звучать и без него.

Признаки фразеологизмов

    Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями .

    Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то , а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока .

    Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать , врасплох застать и застать врасплох , но такие случаи редки.

    Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:

    сломя голову – быстро,

    рукой подать – близко.

    Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.

    Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.

    Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.

    Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.

Примеры фразеологизмов и их значения

Баклуши бить - бездельничать
Белены объесться - взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости
После дождичка в четверг - никогда
Аника-воин - хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности
Задать головомойку(баню) - намылить шею, голову - сильно отругать
Белая ворона - человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами
Бирюком жить - быть угрюмым, ни с кем не общаться
Бросить перчатку - вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает)
Волк в овечьей шкуре - злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости
Витать в облаках - блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
Душа в пятки ушла - человек перетрусивший, испугавшийся
Живота не пожалеть - пожертвовать жизнью
Зарубить на носу - запомнить крепко-накрепко
Из мухи делать слона - превращать мелкий факт в целое событие
На блюдечке с золотой каемочкой - получить желаемое с почетом, без особых усилий
На краю земли - где-то очень далеко
На седьмом небе - быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства
Ни зги не видно - так темно, что не видно тропинки, дорожки
Кинуться очертя голову - действовать безрассудно, с отчаянной решимостью
Съесть пуд соли - хорошо узнать друг друга
Скатертью дорога - уходи, без тебя обойдемся
Строить воздушные замки - мечтать о несбыточном, предаваться фантазиям. Думать, мыслить о том, что не может быть осуществлено в реальной действительности, увлекаеться иллюзорными предположениями, надеждами
Работать засучив рукава - работать горячо, со старанием.

Смотреть «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ. Значения фразеологизмов»

Канал "РАЗУМНИКИ" в YouTube

Фразеологизмы о школе


Ученье-свет, а неученье-тьма.
Век живи-век учись.
Учёный без дела-как туча без дождя.
Учись смолоду - не умрёшь под старость с голоду.
Чему учился, тому и пригодился.
Тяжело в учении - легко в бою.
Учить уму-разуму.
Пройти школу жизни.
Вбить в голову.
Биться головой об лед.
Дурака учить, что мертвого лечить.

Фразеологизмы из древнегреческой мифологии

Существуют исконно русские фразеологизмы, но есть и заимствованные, в том числе фразеологизмы, пришедшие в русский язык из древнегреческой мифологии.

Танталовы муки - нестерпимые мученья от сознания близости желанной цели и невозможности ее достигнуть. (Аналог русской пословицы: «Близок локоток, да не укусишь»). Тантал - герой, сын Зевса и Плуто, царствовавший в области горы Сипила в южной Фригии (Малая Азия) и славившийся своим богатством. По Гомеру, за свои преступления Тантал был наказан в подземном царстве вечными мучениями: стоя по горло в воде, он не может напиться, так как вода тотчас отступает от губ; с окружающих его деревьев свисают отягощенные плодами ветви, которые вздымаются вверх, как только Тантал протягивает к ним руку.

Авгиевы конюшни – сильно засоренное, загрязненное место, обычно помещение, где все валяется в беспорядке. Фразеологизм произошел от названия огромных конюшен элидского царь Авгия, не чищенных в течение многих лет. Очистка их оказалась под силу только могучему Гераклу - сыну Зевса. Герой очистил авгиевы конюшни в один день, направив через них воды двух бурных рек.

Сизифов труд - бесполезный, не имеющий конца тяжелый труд, бесплодная работа. Выражение появилось из древнегреческого предания о Сизифе, известном хитреце, способном обмануть даже богов и постоянно вступавшем с ними в конфликты. Именно ему удалось оковать цепями Танатоса - бога смерти, посланного к нему, и держать его в заточении несколько лет, вследствие чего люди не умирали. За свои действия Сизиф был жестоко наказан в Аиде: он должен был вкатывать на гору тяжелый камень, который, достигая вершины, неминуемо срывался вниз, так что всю работу надо было начинать заново.

Петь дифирамбы - неумеренно, восторженно хвалить, восхвалять кого-либо или что-либо. Возникло от названия дифирамбов - хвалебных песен в честь бога вина и виноградной лозы Диониса, которые пелись во время шествий, посвященных этому божеству.

Золотой дождь - большие денежные суммы. Выражение возникло из древнегреческого мифа о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник ней в виде золотого дождя, и от этой связи родился в дальнейшем Персей. Даная, осыпаемая дождем золотым монет, изображена на картинах многих художников: Тициана, Корреджо, Ван-Дейка и др. Отсюда также выражения "льется золотой дождь", "польется золотой дождь". Тициан. Даная.

Метать громы и молнии - распекать кого-либо; говорить гневно, раздраженно, упрекая, обличая кого-либо или угрожая ему. Возникло из представлений о Зевсе - верховном боге Олимпа, который, согласно мифам, расправлялся со своими врагами и неугодными ему людьми при помощи ужасающих по своей силе молний, выкованных Гефестом.

Нить Ариадны, Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения. По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тесею, после того как он убил полубыка-получеловека Минотавра, благополучно выбраться из подземного лабиринта при помощи клубка ниток.

Ахиллесова пята - слабая сторона, уязвимое место чего-либо. В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) - один из самых сильных и храбрых героев; он воспет в «Илиаде» Гомера. Послегомеровский миф, переданный римским писателем Гигином, сообщает, что мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окунула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.

Дары данайцев (Троянский конь) - коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы после длительной и безуспешной осады Трои прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Знавший о хитрости данайцев жрец Лаокоон, увидев этого коня, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей.

Между Сциллой и Харибдой - оказаться между двумя враждебными силами, в положении, когда угрожает опасность и с той и с другой стороны. По сказаниям древних греков, на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей. «Сцилла, ...без умолку лая, Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным, Всю оглашает окрестность чудовищ... Мимо ее ни один мореходец не мог невредимо С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув, Разом она по шести человек с корабля похищает... Близко увидишь другую скалу... Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда, Три раза в день поглощая и три раза в день извергая Черную влагу. Не смей приближаться, когда поглощает: Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит...»

Прометеев огонь священный огонь , горящий в душе человека, неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Прометей в греческой мифологии - один из титанов; он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетавший орел терзал печень прикованного титана.

Яблоко раздора - предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью: «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

Кануть в Лету - быть забытым, бесследно и навсегда исчезнуть. От названия Леты - реки забвения в подземном царстве Аида из нее души умерших пили воду и забывали всю свою прошлую жизнь.

Фразеологизмы со словом «ВОДА»

Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий
Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратяться
Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события
Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез
Как в воду опущенный – печальный, грустный
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
Как две капли воды – очень похожи, неотличимы
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий
Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,
Как с гуся вода – все человеку нипочем
Много воды утекло с тех пор – много времени прошло
Носить воду в решете – попусту тратить время
Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом.

Фразеологизмы со словом «НОС»

Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.

Бурчать под нос - ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.
Водить за нос - эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».
Задирать нос – неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.
Зарубить на носу - Зарубить на носу означает: запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда. Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать зарубку на собственном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древ­ности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирочки и называли носами.
Клевать носом – засыпать.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.
На носу - так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.
Не видеть дальше собственного носа - не замечать окружающего вокруг.
Не совать нос не в свое дело - таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
Нос к носу – напротив, близко.
Нос по ветру держать - в славные времена парусного флота передвижение по морю полностью зависело от направления ветра, от погоды. Безветрие, штиль – и никли паруса, больше напоминая тряпку. Дует противный ветер в нос корабля – приходится думать уже не о плавании, а уже о том, чтобы все якоря бросить, то есть «стать на якорь» и убрать все паруса, чтобы воздушный поток не выбросил судно на берег. Что бы выйти в море требовался попутный ветер, который надувал паруса и направлял судно вперед в морские просторы. Связанная с этим лексика моряков получила образность и вошла в наш литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» – в переносном смысле значит приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. «Бросить якорь», «стать на якорь» , – остановиться в движении, осесть где-нибудь; «Сидеть у моря и ждать погоды» – бездейственное ожидание перемен; «На всех парусах» – двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно; Пожелать «попутного ветра» кому-либо – значит желание ему удачи.
Нос повесить или Вешать нос - если вдруг человек приуныл или ему просто взгрустнулось, про него бывает, говорят, что он будто «повесил нос», и так же могут добавить: «на квинту». Квинта, в переводе с латинского это означает: «пятая». Музыканты, а если точнее, скрипачи так называют первую по тональности струну у скрипки (самую высокую). Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком и его нос почти касается этой ближней к нему струны. Выражение «повесить нос на квинту», усовершенствованное в кругу музыкантов, так и вошло в художественную литературу.
Остаться с носом – без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – близко.
Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.
С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький).
Совать свой нос в чужие дела – интересоваться чужими делами.
Уйти с носом - корни выражения «уйти с носом» теряются в далеком прошлом. В старину на Руси было весьма распространено взяточничество. Ни в учреждениях, ни в суде нельзя было добиться положительного решения без подношения, подарка. Конечно, словом «взятка» эти дары, припрятанные просителем где-нибудь под полой, не назывались. Их вежливо именовали «приносом» или «носом». Если управляющий, судья или дьяк брали «нос», то можно было быть уверенным, что дело благоприятно разрешится. В случае отказа (а это могло произойти, если дар казался чиновнику маленьким или же уже был принято подношение от противоположной стороны) проситель уходил со своим «носом» восвояси. В таком случае, на успех надежды не было никакой. С тех пор слова «уйти с носом» стали означать» потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.
Утиреть нос - если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос.
Уткнуться носом – погрузиться всецело в какое-то занятие.
Сыт, пьян и нос в табаке - означает всем удовлетворенного и довольного человека.

Фразеологизмы со словом «РОТ, ГУБЫ»

Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Со словом губа фразеологизмов не много.

В рот не возьмешь - говорят, если еда приготовлена невкусно.
Губа не дура - говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.
Заткнуть кому-то рот – значит не дать ему говорить.
Каша во рту - человек невнятно говорит.
Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить.
Молоко на губах не обсохло - говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен.
Набрать в рот воды – это замолчать самому.
Надуть губы - обидеться.
Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
Хлопот полон рот - говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться.
Широко открытый рот – признак удивления.

Фразеологизмы со словом «РУКА»

Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости
Греть руки – пользоваться положением
Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении
Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло
На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать
Не покладая ру к – усердно трудиться
Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости
Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение
Рука не поднимается – никак не возможно совершить действие из-за внутреннего запрета
Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно
Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга
Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать
Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать
Рукой подать – очень близко, совсем рядом
Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением
Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы
Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой

Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»

Ветер в голове – ненадежный человек.
Вылетело из головы – забыл.
Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.
Давать голову на отсечение – обещать.
Как снег на голову – неожиданно.
Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.
Не сносить головы – отвечать за свои поступки.
Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.
Очертя голову – рискованно.
По головке не погладят – поругают.
С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.
С ног на голову – наоборот.
Сломать голову над задачей – напряженно думать.
Сломя голову – очень быстро.

Фразеологизмы со словом «УХО»

Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!

Держать ухо востро - человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый.
Навострить уши - внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм.
Не видать как своих ушей - говорят про человека, который никогда не получит желаемого.
Погрузится во что-то по уши - говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много.
Покраснел до ушей - говорят, когда человек сильно смущен.
Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
Слушать во все уши – значит слушать внимательно.
Слушать вполуха или слушать краем уха - слушать без особого внимания.
Уши вянут - противно слушать что-либо предельно.
Уши режет - говорят, когда что-то неприятно слушать.

Фразеологизмы со словом «ЗУБ»

Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов, в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах, обозначающих различные плачевные состояния человека.

Быть в зубах - навязываться, надоедать.
Вооруженный до зубов - говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
Заговорить зубы - отвлечь внимание.
Зуб за зуб - бранчиво (склонность к брани), неуступчиво, «как аукнется, так и откликнется».
Зуб на зуб не попадает - говорят, если кто-то замёрз от сильного холода или от дрожи, волнения, страха.
Зуба дать - насмехаться, осмеять кого.
Зубом есть - гнать, теснить.
Зубы скалить - насмехаться.
Зубы съесть - набраться опыта.
Зубы чесать - болтать вздор, пустяки.
На зуб попробовать - узнать, испробовать непосредственно.
Не по зубам что-нибудь кому-нибудь - трудно откусить, не под силу, не по способностям.
Нечего на зуб положить - говорят, когда нечего есть.
Ни в зуб ногой - совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.).
Поглядеть кому в зубы - узнать все о человеке.
Поднять на зубка - насмехаться.
Показывать зубы – значит демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать, погрозить кому.
Положить зубы на полку - голодать, когда в доме не остается еды.
Сквозь зубы говорить - еле раскрывать рот, с неохотой.
Стиснуть зубы - не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.
Точить или иметь зуб на кого-нибудь - злобствовать, стремиться причинить вред.

Фразеологизмы со словом «ГРУДЬ, СПИНА»

Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.

Вставать или стоять грудью за кого-что-нибудь - подняться на защиту, стойко защищать.
Выезжать на чьей-нибудь спине - достигать своих целей, используя кого-нибудь в своих интересах.
Гнут спину - работать, или кланяться.
Горбить спину - работать.
Ездить на чьей спине - использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
За спиной у кого (делать что-нибудь) - так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
Заложить руки за спину - скрестить их сзади.
На собственной спине (испытать, узнать что-нибудь) - по собственному горькому опыту, в результате неприятностей, трудностей, невзгод, которые самому пришлось пережить.
Нож в спину или удар в спину - предательский, изменнический поступок, удар.
Повернуться спиной - покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
Проложить грудью дорогу - добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
Прятаться за чужую спину - перекладывать свои обязанности или ответственность на кого-нибудь.
Работать не разгибая спины - прилежно, усердно, много и тяжело. Им можно похвалить примерно работающего человека.
Распрямить спину - обрести уверенность в себе, ободриться.
Спину показать - уйти, убежать.
Стоять за чьей-нибудь спиной - тайно, скрытно руководить кем-нибудь.

Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

Бежать высунув язык – очень быстро.
Держать язык за зубами - молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
Длинный язык - говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.
Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
Наступить на язык – заставить замолчать.
Повесить язык на плечо – очень устать.
Попасть на язык – стать предметом пересудов.
Прикусить язык - замолчать, воздержаться от высказывания.
Развязать язык - побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.
Распускать язык - не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
Тянуть за язык - сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
Укоротить язык - заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
Чесать язык (чесать языком) - говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.
Чесать языки - сплетничать, злословить.
Чёрт дёрнул за язык - ненужное слово срывается с языка.
Язык без костей - говорят, если человек болтлив.
Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
Язык к гортани прилип - неожиданно замолчать, перестать говорить.
Язык проглотить - замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
Язык хорошо подвешен - говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

Фразеологизмы со словом «МАЛО»

Без малого – около, почти
Мал золотник, да дорог – ценность не определяется размером
Мал мала меньше – один меньше другого (о детях)
Мала птичка, да ноготок остёр – незначительный по положению, но внушает опасение или восхищение своими качествами
Маленькая собачка до старости щенок – человек небольшого роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления
Мало ли что – 1. все, что угодно, любое 2. не существенно, не важно 3. волнения, а вдруг…
Мало помалу – не торопясь, понемногу
Малым ходом – медленно
От мала до велика – всех возрастов
По маленькой (выпить) – немного, небольшую порцию
По маленькой играть – делать небольшую ставку (в играх)
С малых лет – с детства
Самая малость – незначительная часть чего-либо.

Правильное и умесное использование фразеологизмов придаёт речи особую выразительность, меткость и образность.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ

Посмотри, правильно ли проиллюстрированы фразеологизмы, и скажи, как ты понимаешь их смысл?

Отгадайте несколько стихотворных загадок о фразеологических оборотах:

Дружнее этих двух ребят на свете не найдёшь.
О них обычно говорят: водой …

Мы исходили городок буквально вдоль и …
И так устали мы в дороге, что еле …

Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу окажешь…

Фальшивят, путают слова, поют кто в лес, …
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши …

Коллектив 3 класса

Актуальность темы Язык Тургенева, Толстого, Горького…- велик и могуч. Каждый житель России должен научиться великому русскому языку. Безграничная любовь к родному языку, страстное желание сохранить и приумножить его богатства звучат у И.С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам» Речь современных младших школьников бедна устойчивыми сочетаниями слов, дети не понимают подчас значения некоторых оборотов, встречающихся в текстах для чтения. На уместность введения в речь школьника пословиц, поговорок, крылатых выражений указывали в сое время К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, М.А. Рыбникова.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Фразеологизмы и крылатые слова как средства выразительности речи.

П Л А Н

Что такое русский язык?

Язык нации, богатый, могучий, волшебный

Почему избрана эта тема?

Каждый должен научиться русскому языку

Бедна речь устойчивыми выражениями

Зачем мы занялись исследованием? Задачи. Гипотезы

План исследования

Результаты исследования

Удивление- открытие

Выводы

Планы на будущее.

1. Вступление

Русский язык – это язык русской нации.

Вот что писал Ломоносов: « Повелитель многих языков, язык российский…велик перед всеми в Европе...».

В него входит всё богатство речевых и изобразительных средств, созданных на протяжении веков.

С любовью и гордостью отзываются о родном языке русские писатели:

К.Паустовский: « Нам дан во владение самый богатый, могучий и поистине волшебный русский язык».

Русский язык яркий как радуга, меткий, как стрелы, певучий и задушевный, как песня над колыбелью. В языке одухотворен весь народ и вся его Родина.

Н.Гоголь: « Язык наш…живой, как жизнь, обогащается ежеминутно ».

К.Паустовский: « Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов».

Вместе с фразеологическими оборотами и крылатыми словами к метким образным суждениям принадлежат пословицы:

«Дружба крепка не лестью, а правдой и честью»,

«Летний день год кормит»,

«Жизнь дана на добрые дела»

поговорки, загадки : «голова на ножке, в голове горошки»,

«Подмигнёт тебе украдкой из травы фонарик сладкий» и др., представляющие собой один из самыхдревних видов народного творчества.

2. Почему была избрана нами эта тема?

Язык Тургенева, Толстого, Горького…- велик и могуч.

Каждый житель России должен научиться великому русскому языку. Безграничная любовь к родному языку, страстное желание сохранить и приумножить его богатства звучат у И.С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам»

Речь современных младших школьников бедна устойчивыми сочетаниями слов, дети не понимают подчас значения некоторых оборотов, встречающихся в текстах для чтения. На уместность введения в речь школьника пословиц, поговорок, крылатых выражений указывали в сое время К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, М.А. Рыбникова.

3. Цель и задачи теоретического исследования

На уроках русского языка в апреле 2008 года мы поставили перед собой цель: Обогатить свою устную речь фразеологическим оборотами, придать ей эмоционально- экспрессивную окраску, точность, яркость.

И для этого решили:

Узнать больше о фразеологизмах: их лексическое значение, основные функции в речи, происхождение.

Разбить фразеологизмы на группы, оставить их картотеку, проиллюстрировать.

Была поставлена и проверена гипотеза исследования :

Предположим… русский язык богат словами и устойчивыми оборотами,

Допустим… их происхождение часто связано с историей народа.

Возможно… некоторые слова появились из сказок, многие созданы писателями.

Что, если… крылатые слова украшают речь, делают ее более точной, выразительной. Знание их повысит нашу общую культуру, обогатит ее.

4. Был составлен план исследования.

Подумать, что такое фразеологизмы, каковы его признаки, чем они отличаются от свободных словосочетаний. Уметь их различать, например: вешать голову- вешать пальто; детский лепет- детский костюм и т.д.; грамматическое строение фразеологизмов; синтаксическая роль в предложении.

Посмотрели книги (список прилагается)

Спросили у родителей, какие фразеологические обороты, крылатые слова они знают, как часто употребляют.

Познакомиться с кино- и телефильмами по теме своего исследования;

Обратиться к компьютеру, посмотреть в глобальной сети Интернет;

Понаблюдали, что в разговоре окружающих нас людей часто можно слышать фразеологизмы;

Провели свой эксперимент-сочинение.

Все ребята нашего класса приняли участие в исследовательской работе. Особенно большой вклад в изучение, собирание материала внесли Распутин Рома, Пташкина Кристина, Камаева Ира, Пьянков Миша, Садыкова Соня, Гордеева Кристина, Виноградова Ксюша, Пимченко Настя, Маркеева Галя.

Нами были получены следующие результаты.

Результаты исследования.

Мы узнали, что русский язык относится к наиболее богатым и развитым языкам мира. Составная часть его богатства устойчивые обороты: фразеологизмы и крылатые слова, которые характеризуются двумя особенностями: точностью и образностью .

Что такое фразеологизм?

1) Это устойчивое сочетание, которое можно заменить одним словом. Но если сравнить фразеологизмы и те слова, которыми их можно заменить, то видно, как они проигрывают рядом с фразеологизмами, создающими яркий образ и особую выразительность. Например: обвести вокруг пальца – обмануть, воды в рот набрать – молчать, водить хлеб-соль – дружить, играть в кошки-мышки – хитрить, писать как курица лапой – неряшливо, сбить с толку – запутать.

2) В таких оборотах невозможно заменить одно слово другим. Так, о небольшом количестве мы можем сказать капля в море , (но не в океане), кот наплакал (но не кошка).

3) Фразеологические обороты не допускают также изменения порядка слов (сравните, например, фразеологизмы золотая середина, красная строка, лебединая песня, холодная война и свободные сочетания слов середина золотая, строка красная, песня лебединая, война холодная).

Наши открытия:

1. Мы установили, что в русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами (сказать, проговорить, спросить…), но и разными фразеологизмами, например:

бездельничать – бить баклуши, работать спустя рукава, сидеть сложа руки, лодыря корчить;

очень быстро – во весь дух, сломя голову, во все лопатки, со всех ног и т.д.;

наказывать, ругать – дать нагоняй, намылить шею, снять стружку и т.д.;

злить, раздражать – действовать на нервы, доводить до белого каления, выводить из равновесия, приводить в ярость;

очень много – куры не клюют, хоть пруд пруди, тьма-тьмущая.

Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд. Ещё тому пример: «опытный человек» - стреляный воробей, тёртый калач; «впасть в уныние» - опустить крылья, повесить нос, распустить нюни.

2. Кроме синонимического ряда существуют и фразеологизмы-антонимы :

быстро (одним махом) - медленно (в час по чайной ложке);

в двух шагах (близко) – за тридевять земель (очень далеко);

хоть иголки собирай (очень светло) – хоть глаз выколи (очень темно);

кот наплакал (очень мало) - куры не клюют (очень много);

жить душа в душу (очень дружно) – жить как кошка с собакой (враждебно);

одержать победу – потерпеть поражение;

у чёрта на куличиках – рукой подать.

3. Мы открыли для себя , что фразеологизмы часто заключают в себе оценку явления. Различаются фразеологизмы с положительной оценкой – кровь с молоком (здоровый); семи пядей во лбу (умный); косая сажень в плечах (широкоплечий) и с отрицательной : как об стенку горох (говорить напрасно), лить крокодиловы слёзы (притворные, фальшивые), выжатый лимон (обессиленный от трудов).

4. Знакомство с происхождением фразеологизмов раскрыло нам многие страницы нашей истории, показало неразрывную связь языка с историей народа.

Историю многих устойчивых оборотов нам объяснить уже трудно, появились они очень давно. Выражение спустя рукава и засучив рукава зародились в те далекие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были длиннее на 40 сантиметров. Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами, будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было засучить. Народ заметил это и стал говорить о людях, которые делали что-нибудь лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава. О спором, умелом работнике и теперь говорят, что он работает засучив рукава, хотя рукава могут быть таким короткими, что их и засучивать не надо.

Русская история дала жизнь многим таким выражениям. Хорошо известный вам оборот шиворот-навыворот родился в далекие времена и был связан с унизительным наказанием. Провинившегося боярина сажали спиной на старую лошаденку, предварительно шутовски обрядив его: богатую боярскую одежду с расшитым воротником- шиворотом- надевали наизнанку, шиворот-навыворот. В таком виде виновного возили по улицам. И теперь мы говорим шиворот-навыворот , если оденемся не так. Но ведь можно сказать: весь рассказ у него вышел шиворот-навыворот; Ты все делаешь шиворот-навыворот.

Вы все, конечно , слышали выражение кричать во всю ивановскую (очень громко). А связано это выражение с Московским кремлем. Площадь в кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди- дьяки- оглашали указы, распоряжения, и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем хорошо было слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую .

Эксперимент

Чтобы проверить, как мы можем использовать фразеологические обороты в речи, провели конкурс сочинений. Очень удачным стали сочинения Распутина Ромы и Миши Пьянкова.

(Сочинения прилагаются)

Особую меткость и выразительность нашей речи придают вовремя и к месту употребляемые крылатые слова. Само название крылатые слова восходит к Гомеру , в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») оно встречается много раз. («Он крылатое слово промолвил», «между собой обменялись словами крылатыми тихо») Гомер называл «крылатыми» слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Стечение времени гомеровское выражение «крылатые слова» приобрело значение термина. Им стали обозначать краткие цитаты, образные выражения, вошедшие в нашу речь из литературных произведений, изречения исторических деятелей, а также имена мифологических и литературных героев, сделавшиеся нарицательными.

Крылатых слов очень много, и проникали они в нашу речь отовсюду.

1) Многие из них заимствованы из произведений русских писателей, особенно из басен И.А.Крылова: «Сильнее зверя кошки нет», «Медвежья услуга», «А вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь», «Ай, Моська. Знать она сильна, что лает на слона», «Мартышкин труд», «Львиная доля», «Лебедь, рак и щука », «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку», «Как белка в колесе» и т.д.

2) Большая группа крылатых слов пришла в нашу речь из народных сказок: «Кому корешки, кому вершки», «По щучьему велению», «Вытянули репку», «Остаться у разбитого корыта», «Битый небитого везёт», «На курьих ножках», «За тридевять земель» и т.д.

3) Среди крылатых выражений есть те, которые пришли к нам из мифов Древней Греции, например: «Авгиевы конюшни» (так называют очень грязное, запущенное помещение); «Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место (сторона) какого-нибудь человека (или какого-нибудь дела); «Сизифов труд» (тяжёлый, но бесполезный труд); «Олимпийское спокойствие» (величественное, невозмутимое спокойствие, как у богов, живших на вершине Олимпа, при любых обстоятельствах) и т.д.

Наше удивление.

В ходе работы были выявлены парадоксы: ученые филологи-лингвисты не имеют единого мнения, объединить в одно целое или разбить на классы средства выразительности русской речи: фразеологизмы, крылатые слова и пословицы с поговорками.

Выводы.

Крылатыми словами, как фразеологизмами, надо пользоваться умело. Потому что неумеренное, неосмысленное употребление крылатых слов не украшает речь, а, наоборот, делает её уродливой нелепой.

Планы на будущее.

В будущем мы продолжим исследование данной темы по следующим направлениям: составление тематических карточек

1. фразеологизмы, характеризующие трудолюбивых людей;

2. фразеологизмы, осуждающие ленивых людей;

3. фразеологизмы, характеризующие здоровых людей;

4. фразеологизмы как средство речевой характеристики литературных героев;

5. две группы фразеологизмов русского языка по происхождению: исконные и заимствованные (из фр., англ., немецк., латинского языков);

6. спорт и русская фразеология;

7. употребление фразеологизмов в разных стилях речи (книжной, разговорной).

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него:

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №6»

Октябрьского района г. Саратова _______

410017, г. Саратов, ул. Симбирцева, 34; тел. 20-39-35, факс (845-2) 20-39-04; E - mail :

Использование фразеологизмов в образах животных

Учитель русского языка и литературы
средней общеобразовательной

школы №6 г. Саратова.

Домашний адрес:

Г.Саратов, Чапаева, д.7, кВ. 6

Саратов 2015

Введение ……………………………………………………………....3

Глава I. Использование фразеологизмов в образах животных………5

§I .Фразеология как наука………………………………………………7

§ II . Основоположники фразеологических словарей…………………7

§III. Виды фразеологизмов……………………………………………...9

§IV . Происхождение зооморфизмов…………………………………..12

§V . Отличие фразеологизмов от крылатых выражений, пословиц

и поговорок…………………………………………………………….14

Глава II. Исследовательская часть…………………………………….16

Заключение …………………………………………………………19

Список использованной литературы ………………………21

Фразеологизмы – перлы, самородки

и самоцветы родного языка.

А.И. Ефимов.

Введение

В середине XX в. учёные, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё особый пласт – несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причём речь образную, ёмкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Ещё великий М. В. Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их « российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».

Как слова сливаются в устойчивые сочетания? Как рождаются фразеологические образы? Ответы на эти вопросы прямо связаны с культурой речи и с историей русской культуры. Образ того или иного фразеологизма часто является зеркальным отражением фактов русской истории, фольклора и литературы. Это языковое зеркало подскажет и ответ на вечный вопрос «Правильно ли мы говорим?». Устойчивых сочетаний довольно много и требуют системного подхода к изучению.

Интерес к этому материалу привлёк внимание многих учёных, так родился новый раздел науки о языке – фразеология.

Фразеология - это молодая наука, ей около пятидесяти лет. Но за эти годы решены многие вопросы, изучен огромный материал, но далеко не все тайны открыты. Задачи, стоящие перед фразеологией, ещё очень велики. Её развитие связано с работами академика В.В. Виноградова, он впервые выделил виды фразеологических оборотов русского языка.

Историческая фразеология – одна из самых неразработанных областей знаний теории устойчивых сочетаний. Методы научной фразеологии лишь начинают вырабатываться. Ценители и знатоки народной мудрости В.И.Даль, И.М.Снегирёв, В.В.Виноградов и многие другие накопили богатый материал и множество глубоких наблюдений, открывающих путь к истокам фразеологизмов.

За последние десятилетия фразеология выросла в обширную ветвь науки о языке. Учёные, работающие в этой области, исследуют фразеологизмы разными методами: сопоставляют образные обороты родственных и неродственных языков, изучают грамматические и формальные свойства этих оборотов, подсчитывают частоту их употребления, выявляют особенности использования фразеологизмов отдельными писателями.

К системному анализу истории слов и выражений призывал один из основоположников фразеологии – Б.А.Ларин. Для доказательства любой гипотезы о происхождении слова необходимо установить закономерность звуковых, словообразовательных и смысловых моделей, по которым оно было образовано.

Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмы или анимализмы. Предметом исследования этой работы являются фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных.

Фразеология способствует расширению кругозора, делает речь живой, выразительной, эмоциональной. Человек, знающий фразеологию родного языка, умеющий ею пользоваться, легко излагает мысли, за словом в карман не полезет.

Актуальность исследования тесно связана с жизнью языка, историей и культурой общества. Частое употребление в речи фразеологизмов (зооморфизмов) бывает не всегда понятно, они имеют двойное значение, если употребить его в несколько иной ситуации, может выйти курьёз. Фразеологизмы имеют оценочный характер, состоят из нескольких слов, но точны и «экономичны».

Цель работы:

выявление характерных особенностей исторического происхождения группы фразеологизмов, связанных с образами животного мира, которые возможно объединить в одну тематическую группу, на основе исторического анализа их образования по принципу аналогий и ассоциаций.

1.Выделить фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных;

2. Анализировать фразеологизмы по происхождению;

4.Провести опрос в 5 «В» классе, и проанализировать, знают ли ученики значения фразеологизмов (как часто употребляют их в своей речи.).

Глава I. Использование фразеологизмов в образах животных.

Чтобы понять значение фразеологизмов, необходимо обратиться к словарям. Если всю русскую фразеологию разделить по тематическим группам, то образов из животного мира окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животными. Так, среди растений он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, ежевику, гусиные лапки… Воздвигая сооружения, человек охотно называл их «животными именами»: устои моста окрестил быком, устройство для вытаскивания воды из колодца – журавлём, подъёмный механизм – лебёдкой, прицел ружья – мушкой и т.д.

Животное было и мерилом человеческих качеств, как физических, так и нравственных. «Гусь, гусь лапчатый – человек себе на уме. Утка – с валкой походкой. Курица, мокрая курица – вялый и ничтожный человек. Лебедь – красавица. Пава – спесивая красавица…» - вот лишь часть животных, которым, по записям В.И.Даля, человек приписал свои качества.

Стоит, однако, человеку предаться какому-либо пороку, как общество тут же возвращает ему звание животного. Причём самые обидные характеристики выбираются из числа домашних животных, покорно и преданно служащих человеку тысячелетия. Вот и становятся слова скот и скотина ругательствами.

Глупцов люди издавна величают баранами: ещё Диоген называл одного богатого неуча бараном с золотым руном. И овца у многих народов известна как символ глупости.

Выражение «как баран на новые ворота» - означает, недоумённо, тупо, не понимая ничего, не соображая смотрит и т.п..

Одна из самых распространенных и употребительных категорий фразеологических оборотов – устойчивые сравнения. Союз как сразу придаёт названию животного фразеологический вид. «Нем как рыба»,- говорим мы про молчуна. К этому фразеологизму исследователи фразеологии нашли убедительные греческие параллели, но греки говорили «нем как статуя». Может быть, выражение «нем как рыба» - свидетельство древнейших контактов славян, ходивших из варяг в греки?

Ученые доказали, что во многих случаях сходство поговорок, басен, легенд оказывается не генетическим, а типологическим. Образная логика людей разных национальностей способна создавать универсальные модели сравнения. На общности человеческих наблюдений над повадками животных и основано сходство многих фразеологизмов в разных языках. Устал как собака, чёрный как ворон, голодный как волк, упрямый как баран – эти сравнительные обороты есть в разных языках.

Однако, фразеологизм как с гуся вода вряд ли найдется в других языках, т.к. это осколок чисто русского знахарского заговора, который уберегал ребенка от сглаза. Еще и сейчас некоторые мамы, купая малыша, приговаривают: « С гуся вода, с тебя худоба».

Выражение «Вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе. Быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах. Или иногда говорят: «Ворона в павлиньих перьях». Человек, тщетно пытающийся казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле, старающийся играть более важную, не свойственную ему, роль. «Менять кукушку на ястреба» - означает из плохого выбирать худшее, ошибаться в расчётах. Про человека, совсем лишённого музыкального слуха говорят – «Медведь на ухо наступил». «На рыбьем меху» - означает не предохраняющий от холода, не согревающий. О плохой верхней одежде идёт речь. «Лить крокодиловы слёзы». – Лицемерно жаловаться, притворно, неискренне сожалеть. «Первая ласточка». – самые ранние, самые первые признаки появления, наступления чего-либо и т.д.

Прыгает ли стрекоза? Конечно, нет. Они отлично летают, могут зависать в воздухе, но мы с детства, читая басню И.А.Крылова, привыкли слышать:

«Попрыгунья стрекоза

Лето красное пропела…»

Может, русский баснописец перепутал ее с кем-то другим? Или это сознательная ошибка? И.А.Крылов хотел противопоставить мужское трудолюбие муравья женскому легкомыслию стрекозы, чтобы придать басне народный, русский колорит, ведь русский литературный язык того периода делал первые шаги на пути сближения с народной речью.

Тем не менее, крылатое крыловское выражение оказалось живучим. Впоследствии попрыгуньей стрекозой или просто попрыгуньей стали называть легкомысленную и ветреную особу. Именно такой была героиня рассказа А.П.Чехова «Попрыгунья».

В русских пословицах на козла смотрят явно отрицательно. Во-первых, особого проку от него нет. «От него, как от козла, ни шерсти, ни молока»,- говорят о бесполезном человеке. Во-вторых, он лезет туда, куда не следует: пустить козла в огород. Да и библейское выражение отделять овец от козлиц означает «отличать хорошее от плохого». Стоит напомнить, что в речи современной молодёжи это слово одно из самых крепких бранных слов.

Козу тоже не жалуют. По наблюдениям В.И.Даля, коза в народном языке означает «бойкую и беспокойную девку». У русских крестьян коза была коровой бедных и особой роли в жизни не играла.

§ I . Фразеология как наука.

Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука"), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы – ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот.

Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от не выводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

§ II . Основоположники фразеологических словарей.

Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

Из фразеологического словаря русского языка знаем, что фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение.

Фразеологизмы очень похожи на слово: обладают собственными лексическими значениями, не конструируются говорящими в процессе речи, как обычные предложения или словосочетания, а извлекаются из памяти в готовом виде. Только фразеологизм – слово составное, склеенное из нескольких простых слов.

Уже в «Словаре Академии Российской» (1789-1794) было отчасти осуществлено замечание М.В.Ломоносова о необходимости включения в специальные сборники и толковые словари под различными названиями «российские пословия», «фразесы», «идеоматизмы» т.е. крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Из книги «История фразеологизмов» мы знаем, что фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. Он выявил, что наличие слова со связанным значением в сочетании и создаёт фразеологическую единицу (Ф.Е.).

Что такое для нас сегодня словарь? Нормировка, правильность, образец. А Даль, составляя словарь, был скорее поэтом, чем лингвистом. Словарь Даля больше не о том, как правильно, - а о том, как возможно! В современный литературный язык своей эпохи Даль впустил нечёсаные заросли живой народной речи, с буйными полянами диалектов и фразеологизмов.

Можно сказать, что Даль рыскал по закоулкам империи русского языка, как ищейка, как голодный зверь - в поисках драгоценностей, которые веками создавала народная речь. Как не восхититься глубине этого человека - двести тысяч слов! Три тысячи пословиц и поговорок! А он всё не унимался, не останавливался в дополнениях к своему словарю - до самой смерти! Восхитимся вместе с Пушкиным, который говорил другу: «Ваше собрание не простая затея, не увлечение. Годами копить сокровища - и вдруг открыть сундуки перед изумлёнными современниками и потомками!» Итогом этого титанического труда явилось создание « Толкового словаря живого великорусского языка» и книги «Пословицы русского народа» (1862 г.).

Иван Михайлович Снегирев, по существу, был первым русским исследователем пословиц. Он написал о них несколько статей и книг, он же составлял сборники русских пословиц и занимался ими всю жизнь. Автор трудов «Русские в своих пословицах», «Русские народные пословицы и притчи» (1848). В этом исследовании Снегирев тесно увязывает пословицы и поговорки с русской историей, с историей права, законами. Интересно отметить и тот факт, что Снегирев в этих книгах различает пословицы общие и местные. В дальнейших своих работах он привел сотни местных пословиц и поговорок, объяснил их происхождение, указал район или область, где они появились.

Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова - удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. В его книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как «точить лясы», «семь пятниц», «печки-лавочки», «дым коромыслом»… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.

М.И. Михельсон -собиратель и толкователь русской фразеологии, писа-тель, энциклопедист, автор нескольких учебников. Одним из крупнейших трудов своего времени был его толковый словарь русского языка «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии». Сборник образных слов и иносказаний. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). Словарь включает свыше 11000 статей, которые содержат цитаты, пословицы, пословичные выражения и иносказания, встречающиеся в русской устной речи и литературе и на пяти языках (латынь, французский, английский, немецкий, итальянский) с примерами из иноязычных классических источников (с указанием авторов и произведений).

Во «Фразеологическом словаре русского языка» (1967) содержится более 4000 фразеологизмов. В 1980 году вышел в свет «Школьный фразеологический словарь русского языка», составленный В.П.Жуковым. В словаре собрано свыше 4 000 разработок фразеологизмов русского языка. При каждом фразеологизме даны толкования его значений, приведены формы употребления фразеологизма, его синонимы и антонимы. На примерах из русской литературы показано употребление фразеологизмов в речи.

Наиболее важными являются работы выдающегося советского лингвиста Б. А. Ларина, не утратившие своей актуальности до наших дней, и отражающие основные направления исследований ученого в области исторической лексикологии и фразеологии.

§ III. Виды фразеологизмов.

Фразеологизмы трудны уже сами по себе: кроме их характерных признаков, нам необходимо помнить об их значении, которое, кстати, не всегда «выводится» из значений слов-компонентов.

Именно по «слитности» значений фразеологизмы делятся на:

1. фразеологические сращения,

2.фразеологические единства,

3.фразеологические сочетания,

4. фразеологические выражения.

1.Фразеологические сращения, или идиомы, – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в низ отдельных слов. Фразеологические сращения, таким образом, являются ярким примером максимальной «спаянности» компонентов фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют понятие «фразеологизм».

Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши». Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время. Это выражение понятно всем, но «буквальное» его значение мало связано со значением «конечным»: баклушами называли поленья, соответственно, бить баклуши – нарезать поленья, особым образом обрабатывать их (именно из этой древесины позже делали ложки). Иными словами, битье баклуш было не таким уж и легким делом. Как видим, значение всего выражения не выводится из значения отдельных его компонентов, перед нами действительно фразеологическое сращение.

Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:

с бухты-барахты; шиворот-навыворот; положа руку на сердце; от мала до велика; на босу ногу; средь бела дня; себе на уме; диву даться и др.

2. Фразеологические единства – это лексически неделимые - по мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.

Рассмотрим выражение «лить воду на мельницу», что значит «своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо». Это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е. буквально лить воду на мельницу – на водяную мельницу, которая вращается под действием силы воды), и со значением переносным, с которым мы уже знакомы. Кроме того, это выражением часто встречается с вставками из местоимений и прилагательных: лить воду на свою мельницу, лить воду на мою мельницу, лить воду на его мельницу, лить воду на чужую мельницу и т.д..

Яркими примерами фразеологических единств являются выражения: пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др.

3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов. Как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член, который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный, т.е. способный изменяться, варьироваться. Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочее – это компоненты переменные. Аналогично: сгорать можно от стыда; от срама; от позора; от любви; зависти и др.. Брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др. Несмотря на многообразие вариантов переменного компонента, фразеологические сочетания требуют лишь определенного набора слов – достаточно замкнутого: например, нельзя сказать «берет одиночество» или «берет болезнь». Как правило, такие выражения «дружат» со своими синонимами: затронуть чувство чести - задеть чувство чести.

4. Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их фразеологизмы такого типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением. Также во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, т.е. превратились в метафоры.

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно в лес смотрит и др.

§I V . Происхождение зооморфизмов.

Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:

1. Зооморфизмы - это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного.
2. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».
3. Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведения человека.

Основных источников их происхождения четыре:

1. Наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения животных.

2. Библейские сюжеты.

3. Античная мифология и история.

4.Художественные произведения.

Не трудно догадаться, что самым обширным и полным источником знаний о животных служат наблюдения человека. Животные не просто окружают человека и являются существенной частью его жизни, они находятся в постоянном взаимодействии с людьми, активно влияют на эмоциональную жизнь человека. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели животному. Все знают, что заяц, прячась от возможной опасности, всегда старается находиться в кустах или зарослях и поменьше шевелиться, чтобы не привлечь к себе внимание. древние люди посчитали, что заяц труслив, раз прячется по кустам, т.е. перенесли на животное черты, свойственные человеку. Но одного этого мало для возникновения зооморфизмов. Далее произошло еще одно событие: люди стали считать, что трусливый человек похож на зайца. Так появился фразеологизм «Труслив, как заяц».

Таким образом, зооморфизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», несут информацию как о типичных чертах животного.

Так, фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества, возможности:

1.Сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

2.Внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;

3. Психические качества (черты характера): упрямый как бык, осёл, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;

4. Интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;

5. Повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай и др.

Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы компоненты ФЕ трудолюбивый как пчела, гусь лапчатый (о ненадежном или глуповатом человеке), хитрый как лиса, бесстрашен как лев, послушен как ягненок и другие.

Всем хорошо известен фразеологизм «козёл отпущения», употребляющийся в смысле: человек, на которого всегда сваливают чужую вину, ответственность за чужие проступки. Происхождение данного зооморфизма восходит к Библии. Согласно библейскому преданию, у древних евреев существовал обряд: в специальный день грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла, перенося на него тем самым грехи своего народа. После этого козла изгоняли, «отпускали» в пустыню вместе с человеческими грехами.

Особую группу фразеологизмов составляют обороты, которые своими корнями уходят в глубину античной эпохи. Источником таких фразеологизмов служит история и мифология. К таким зооморфизмам относятся примеры белая ворона, ворона в павлиньих перьях, гора родила мышь, первая ласточка, троянский конь, золотое руно.

Интересно происхождение зооморфизма белая ворона. Как известно, белой вороной называют людей, которые резко выделяются на фоне коллектива своим поведением, внешним видом или жизненной позицией. Частенько природа допускает ошибки и промахи, которые современная наука трактует как сбои в генетическом коде или мутации. Самым распространенным примером являются, пожалуй, белые кролики и мыши. Подобные отклонения назвали специальным термином – альбинизмом. Соответственно, животные, страдающие от данного недуга – альбиносы. И большая редкость – найти ворону-альбиноса. Древнеримский поэт Ювенал, используя этот факт, изрек свой знаменитый перл: «Раб может выйти в цари, пленники – дождаться триумфа. Только удачник такой редкостной белой вороны…». Так что авторство так широко используемой сейчас фразы принадлежит римлянину, жившему 2000 лет назад.

В своей речи мы нередко используем различные меткие выражения из произведений писателей, поэтов. Например, сожалея, что не заметили самого главного, мы говорим словами басни И. А. Крылова: “Слона – то я и не приметил”. Меткие выражения, вошедшие в русский язык из литературных произведений, называются крылатыми словами, получившими широкое, переносное значение. Среди крылатых слов много словосочетаний, которые ничем не отличаются от фразеологизмов, возникших в разговорной речи: ворона в павлиньих перьях, мартышкин труд, медвежья услуга, ни пава ни ворона, а Васька слушает да ест (И.А.Крылов), медвежий угол (П. И. Мельников-Печерский), блоху подковать (Н.С.Лесков), гадкий утёнок (Г.Х.Андерсен).

§ V . Отличия фразеологизмов от крылатых выражений, пословиц и поговорок.

Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений. Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые значения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фразеологизм. Понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет.

Но не нужно путать крылатые выражения и фразеологизмы. Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Фразеология присуща каждому современному языку, однако существует ряд отличий, из-за которых обобщать фразеологические обороты недопустимо. Фразеология - это употребление в языке устойчивых оборотов и высказываний, которые имеют определенное не всегда объективное значение.

Крылатые выражения представляют собой высказывания знаменитых людей, либо же цитаты литературных произведений, которые прочно вошли в речь, и являются определением того или иного действия, события или предмета. Пословицы и поговорки имеют свои корни в прошлом народа. Это своеобразная фольклорная мудрость, которая не потеряла своей актуальности и по сегодняшний день. Ярким предметом крылатого выражения являются слова Галилео Галилея произнесенные во время инквизиционного суда, в знак подтверждения верности своей теории о вращении Земли вокруг Солнца: «А все-таки она вертится», что означает преданность своим взглядам и отторжение чужой ложной позиции.

Несравненные русские пословицы, которые дошли до нас через многие столетия, также неотъемлемы в русском языке. Что более ярко может описать преждевременную, ни чем не подкрепленную радость человека, чем старая русская пословица « Не дождавшись вечера и хвалить нечего»!

В поговорках и пословицах заложена мудрость народа, его глубинное понимание окружающих вещей, которое находит выход в острых выражениях. Древнерусские пословицы часто основываются на исторических событиях и языческих верованиях.

Пословица, «Какой хан, такая и орда», зародилась еще в период нашествия татаро-монгольского ига и означает то, что от руководителя зависит, каким будет его подчиненный, будь-то глава государства, семьи или армии.

Поговорки представляют собой устойчивые выражения, которые часто употребляются в разговоре в форме сравнения. Они предают речи особенную наглядность. Яркими примерами поговорок являются выражения: « как две капли воды» (похожи друг с другом), «как снег на голову» (внезапно), « на помине легок» (при нежданном появлении человека, о котором был разговор в эту минуту).

Глава II. Исследовательская часть.

Учащимся 5 «В» и 6 «Б» классов была предложена анонимная анкета из 6 вопросов. Целью опроса являлось выявление знаний школьников о фразеологизмах, их использование в речи и значение. В анкетировании участвовало всего 42 человека.

Для того, чтобы провести исследование, мы провели опрос учащихся 5 «В» и 6 «Б» классов. Обе группы получили одинаковые анкеты с одинаковыми вопросами. На нашей диаграмме показан только положительный ответ, хотелось отобразить именно знания по нашей теме.

Вопросы из анкеты.

1.Что такое фразеологизм?

2.Как вы понимаете значение фразеологизмов:

А. Проливать крокодиловы слёзы –

Б. Куры не клюют –

В. Делить шкуру неубитого медведя –

Г. Делать из мухи слона –

3. Как часто в своей речи используете фразеологизмы? Приведите один пример фразеологизма.

Результат получился интересный и неожиданный. Первый вопрос для учеников оказался не сложным, практически все ответили верно. Хорошо знают определение, молодцы

А известное выражение «проливать крокодиловы слёзы» оказалось сложным для 6 «Б» класса, многие посчитали, что этот фразеологизм означает сильно плакать. А 5 «В» посчитал, что крокодил громко плачет. На третий вопрос оба класса считают, что выражение «куры не клюют» означает недостаток чего-то. Странно, не так ли? На самом деле, значение изречения противоположно ответу ребят, куры не клюют от переизбытка чего-то, например денег.

Когда мы выбирали фразеологизмы, то для четвёртого вопроса было решено выбрать не часто употребляемый фразеологизм, для сложности работы, и каково же было наше удивление, когда ребята отвечали правильно. Итак, «Делить шкуру неубитого медведя» ,

значит говорить о том, что еще не сделано. Ты еще не убил медведя, а уже решаешь, что ты будешь делать со шкурой.

Для пятого вопроса выбрали самое известное выражение: «делать из мухи слона» –

преувеличивать. Все верно ответили, данный результат был ожидаем.

Шестой вопрос так же не затруднил учеников, многие из которых знают фразеологизмы, но не часто их употребляют.

Знакомиться с фразеологизмами лучше при помощи словарей. Не все, к сожалению, пользуются словарями, но именно там можно узнать много новых и интересных изречений, познакомиться с историей их происхождения. Фразеологизмы украсят речь, вызовут интерес собеседника, иногда даже улыбку.

Заключение

В результате изучения происхождения фразеологизмов - зооморфизмов, их классификации с различных точек зрения, стилевых групп мы достигли поставленной цели.

Фразеологизмы с названиями животных окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Зооморфизмы – результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных, птиц и других представителей фауны. Поэтому данная область фразеологии представляет большой интерес для изучения и животных. Ведь знание зооморфизмов не только сделает речь более яркой и богатой, но и даст понимание животных и их особенностей.

Обобщая вышесказанное, теперь мы можем действительно утверждать, что фразеологизмы, связанные с образами животного мира, можно объединить в одну тематическую группу на основе исторического анализа их образования по принципу аналогий и ассоциаций.

В поисках истины мы обращались к мифам и преданиям древних народов, перечитывали знакомые с детства басни и сказки, выискивали забытые значения слов в словарях, изучали повадки животных.

Целью нашего фразеологического путешествия было желание окунуться в глубину устойчивых сочетаний, измерить их фразеологическое дно, выявить историю, причины и условия их возникновения. Мы увидели, сколько трудностей стоит перед историком фразеологии, сколько данных (лингвистических, исторических, фольклорных, этнографических и пр.) требует от него измерение этого дна.

Прав был Б.А.Ларин, когда писал: «Семантика – вот та область, которая даёт возможность достичь предельной точности исследования».

Фразеологизмы делают речь более ёмкой и образной. Однако это происходит только в том случае, когда говорящий не только знает общее значение фразеологизма, но и понимает его внутреннюю сущность: оценочный характер, историю возникновения, часто и определяют сущность.

В наше время рождаются новые выражения. Они впервые появляются в устной речи. Проследить путь возникновения таких выражений - дело увлекательное и полезное. Есть особые устойчивые выражения и у людей разных профессий в наше время. Они, как правило, известны только людям этой профессии. А выявление их для науки тоже очень важно, ибо в их образовании действуют те же закономерности, что и в образовании общенародной фразеологии.

Список использованной литературы:

1.Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарёв Ю.А.: «Лексика и фразеология русского языка».

2.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - Л., 1944.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Мультимедиа технологии-М. 2003.

4. Жуков В.П.«Школьный фразеологический словарь русского языка». М.Просвещение.1994.

5. Жуков B.П., Жуков А.В..«Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва, 1989.

6. Крылов И.С. Басни. Калмыцкое книжное издательство. 1979.

7.Максимов С. В. Крылатые слова: По толкованию С. Максимова / Послесл. и примеч. Н. С. Ашукина. - М.: Гослитиздат, 1955. - 448 с.

8. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Санкт - Петербург, «Авалон»,2006

9. Молотков А. И. «Фразеологический словарь русского языка». М, 1986).

10. Ожегов С.И.Толковый словарь русского языка (под редакцией Н.Ю.Шведовой). М.,1989г.

11. Откупщиков Ю.В. К истокам слова Л. Просвещение. 1968.

12.Снегирев, Иван Михайлович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907.

13. Современный русский язык М.Просвещение. 1996

14. Ушакова О.Д. Почему так говорят. С-П. Литера. 2007.

15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.