Тема: Латинский язык как неизменный язык медицины. Роль латинского языка в формировании медицинской терминологии

РОЛЬ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В МЕДИЦИНЕ И СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Мацакова Галина Владимировна

Мусаева Джамиля Алиевна

Волжский филиал ГАПОУ «Волгоградский медицинский колледж» г. Волжский Волгоградская область

Galinka984@ gmail. com

Чуйкова Надежда Ивановна

преподаватель высшей категории Волжского филиала ГАПОУ «Волгоградский медицинский колледж» г. Волжский Волгоградская область

« Invia est in medicina via sine lingua Latina » – «Непроходим путь в медицине без латинского языка».

Латинский язык, не смотря на то, что считается «мертвым языком» продолжает оставаться культурным явлением современного мира. Латынь в медицине традиционно используется в анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Знание латинского языка позволяет врачам разных стран мира без труда понимать друг друга. Давняя традиция использования латинского языка в медицине служит объединяющим фактором для медиков всего мира и для унификации медицинского образования. В недалеком прошлом большинство медицинских сочинений писались на латинском языке (Н.И. Пирогов, М. Ломоносов и др.) После французской революции преподавание в университетах с латыни было переведено на современные языки. В это время огромный вклад в сохранение латинского языка как языка науки внесли труды учёных по медицине, а особенно труды Н.И Пирогова. Все свои труды великий хирург писал на латинском языке. В 1832 г. он защитил написанную на латинском языке докторскую диссертацию (выдержка: «In vitūlo utrmque arteriam crurālem denudāvi. Rein sectiōne a latēre columnae vertebralis facta, aortam abdominālem repēri. Illiko supra bifurcationem ipsius filum subduxi, eamque modo successivo constrinxi»). В 1837 был издан труд «Хирургическая анатомия стволов и фасций». В 1889 опубликован классический труд по оперативной хирургии и топографической анатомии «Anatomia topographica sectionibus per corpus humanum congelatum triplici illustrata».

Современный профессиональный язык врачей и фармацевтов – продукт многовекового развития мировой медицины и фармации. Большое влияние на это развитие, как и на многие явления в истории науки и культуры, оказали Древняя Греция и Рим. Это историческое влияние нашло свое выражение в словарях почти во всех языках. Названия болезней, патологических состояний, методов обследования и лечения больного практически во всех национальных подъязыках клинической медицины даются через греко-латинскую терминологию. Например, такие термины, как arthritis (артрит), gastritis (гастрит), anemia (анемия) и др. В профессиональном языке медика любой страны мира специальные выражения употребляются только на латинском языке, например, in vivo – на живом организме, per os – через рот и др.

Латинский язык играет значительную роль в анатомии и фармакологии. Все органы и части человеческого тела, а так же лекарства имеют латинские название или латинизированные названия. Рецепты выписываются на латинском языке по строгим правилам понятным фармацевтам в любой стране мира.

Развитие латинского языка влияло на развитие не только культуры античных государств, но и на медицину в целом. Начиная с античности медицинская терминология стала формироваться на двуязычной греко-латинской основе. В сборнике трудов Гиппократа « Corpus Hippocraticum » («Гиппократов корпус»), жившего в V веке до н.э., можно найти название многих современных терминов, таких как бронх, астма, кома, герпес, холера, эпидемия, карцинома, тиф, эмфизема и др.

Аристотель также внес огромный вклад в медицинскую терминологию. Он впервые использовал в своих трудах такие термины, как фаланга, аорта, трахея, диафрагма, глаукома, а также уточнил некоторые уже известные значения. Поэтому многовековое развитие медицинских и биологических знаний в письменной и устной форме осуществлялось главным образом на латинском языке, основанном на словарном наследии древнегреческого языка.

История медицинского словаря имеет более чем двухтысячелетнюю историю. На протяжении этого времени происходили видоизменения терминов, в частности реформатор анатомии А.Везалий (XVI в.) стремился к полной латинизации медицинского словаря (латинский термин membrana ossium circum ducta – «соединительная оболочка, окружающая кость» вместо греческого peroiosteum – «надкостница»; лат. dura oculi tunica – «твердая оболочка глаза», вместо sclera – «склера»).

Благоприятным периодом для развития медицины стала эпоха Возрождения, когда латинский язык стал международным языком науки. В этот период началась активная борьба за очищение классической латыни от вульгарной, устранение арабских слов, проводилось унифицирование и систематизация медицинской терминологии по разделам.

Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно – по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Медицинская терминология как система представляет собой комплекс взаимосвязанных терминологий и различается по трем направлениям:

1. Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке.

2. Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Общее количество клинических терминоэлементов – свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.

3. Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия.

Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.

Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным необходимость владения любым специалистом, работающим в области медицины, принципами словообразования и понимания латинской медицинской терминологии. В анатомии, гистологии, микробиологии, патологической анатомии, клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается в наше время.

Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации. Латинскими и латинизированными греческими словами и элементами слов пользуются все языки во всех областях жизни – от бытовых названий «BonAqua» и «автомат» до узконаучных и научных терминов «Томограф», «Синхрофазотрон».

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

Латынь как официальный язык используется современной католической церковью. На латыни ведется документация Ватикана, и составляются послания римских пап. Согласно западной богословской традиции на латыни до сих пор ученые пишут диссертации и даже проводят диспуты. Знание латинского языка является непременным условием для священнослужителя католической церкви.

В связи с научным прогрессом и развитием медицинских технологий (появление новых лекарственных средств, диагностика новых заболеваний, разработка медицинского и диагностического оборудования), латинский язык будет существовать и развиваться, имея такое же значение, как и ранее.

Список литературы:

1.Знаменская С.В. История латинского языка и медицинской терминологии. Общекультурное значение латинского языка. М.:ФГОУ «ВУНМЦ Росздрава», 2007 – 20-23 с.

2.Чернявский М.Н. Латинский языки основы медицинской терминологии. М.: Медицина, 2002 –16-22с.

3. Авксентьева А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002 – 12-18с.

Прикрепленные файлы:

Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает нескольких сотен тысяч.

Прежде всего, сама история профессионального (и полупрофессионального) врачевания насчитывает нескольких тысячелентий. Медицинская терминология возникла благодаря греческому языку. Свыше 100 медицинских сочинений собрано в так называемом «Гиппократовом сборнике». Они приписываются величайшему врачу древности Гиппократу. Сюда вошли труды его учеников и врачей, представляющих различные направления древнегреческой медицины. С «Гиппократова сборника» фактически начинается история европейской медицины и медицинской терминологии.

Латинский язык, испытывавший влияние греческого языка на протяжении всей истории своего развития, изобилует ссылками на греческих врачей, в частности, ими пестрят страницы едиственного сохранившегося сочинения римлян «De medicina» (О медицине). Это была часть труда, написанного на латинском языке Авлом Конелием Цельсом в I в. н. э. Цельс весьма широко использовал греческие наименования и сопровождал их латинскими. Дублирование латинских терминов греческими и сейчас составляет одну из особенностей медицинской терминологии. К Цельсу восходят такие анатомические термины, как abdomen (живот), articulus (сустав), index (указательный палец), digitus (палец), manus (рука), maxilla (верхняя челюсть), oculus (глаз), pulmo (легкое), radius (лучевая кость), ren (почка), tibia (большая берцовая кость), ventriculus (желудок), vertebra (позвоночник).



В меньшей степени в существующую медицинскую ткрминологию вошли латинские наименования болезней (симптомов): acutus morbus (острое заболевание), cancer (рак), febris (лихорадка), fractura (перелом), remissio (ремиссия), tumor (опухоль), varix (расширение, вздутие вен).

Долгое времы в медицинской терминологии прослеживалось влияние греческого, латинского, арабского языков (труды Клавдия Галлена, сочинения Орибазия, Павла Эгинского, Ибн Сины или Авиценны и др.). Первые переводы на латинский язык были выполнены Константином Афинским. Герард Кремонский сделал первый перевод «Канона врачебной науки» Ибн Сина. Латинский перевод «Канона врачебной науки» преобладал в преподавании медицины в Европе почти до XVII в.

Научная революция XVII в. вызвала бурный прогресс и в медицине, характеризующийся становлением новых научных направлений и дисциплин, что сопровождалось созданием новых терминов. Те не менее еще в XVIII в. латынь была международным языком биологии и медицины, на латинском языке издавались научные труды, велось преподавание, происходили научные диспуты. Латынь гармонично уживалась с национальными языками.

К середине XIX в. положение в корне меняется. Латынь уступает место национальным языкам, ино становятся средствами устного и письменного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т. е. функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях (анатомия, гистология, ботаника, зоология и др.

Латинские термины широко используются в биологии и медицине. Современный Кодекс биологической номенклатуры требует, чтобы научные названия живых организмов были латинскими, т. е подчинялись правилам латинской грамматики и были написаны буквами латинского алфавита.

Изучение курса латинского языка преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного специалиста. Однако для усвоения любого языка необходимо повышать свой культурно-образовательный уровень, расширять кругозор. В этом отношении полезны латинские афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль, например: Fortes fortuna juvat – «Смелым судьба помогает». Интересны также пословицы типа: Omnia mea mecum porto – «Все мое ношу с собой»; Festina lente – «Спеши медленно» и др. Многие афоризмы – это отдельные строчки, высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деятелей. Немалый интерес представляют афоризмы на латинском языке, принадлежащие ученым Нового времени: Р. Декарту, И. Ньютону, М. Ломоносову, К. Линнею и др.

Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц, включенных в материал отдельных занятий и представленных списком в конце учебника, давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические (греч. deon, deonios – «должное» + logos – «учение») заповеди, например: Solus aegroti suprema lex medkorum – «Благо больного – высший закон врачей»; Primum noli nocere! – «Прежде всего не вреди!» (первая заповедь врача).

В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.

Только за последние несколько лет на страницах газет и журналов, в выступлениях депутатов замелькали новые для нашей политической жизни слова латинского происхождения: плюрализм (pluralis – «множественный»), конверсия (conversio – «превращение», «изменение»), консенсус (consensus – «согласие», «договоренность»), спонсор (sponsor – «попечитель»), ротация (rotatio – «круговое движение») и др.

Латинский язык остается одним из наиболее изучаемых языков в мире. Латынь входит в школьную программу в Германии, изучается во многих ВУЗах России (особенно на медицинских, биологических, юридических и филологических факультетах).

УПРАЖНЕНИЕ I. Найдите ответы на следующие вопросы:

1. В чем состоит различие между мертвыми и живыми языками?

2. Какие этапы отмечаются в истории развития латинского языка?

3. Каково было влияние латинского языка на формирование современных европейских языков?

4. Чем объясняется роль латинского языка в международном культурном и научном общении?

5. Какие области научного знания наиболее подверглись влиянию латинского языка?

6. Какие русские ученые и врачи публиковали свои труды на латинском языке?

УПРАЖНЕНИЕ II. Найдите в изучаемых иностранных языках (английском, немецком, французском) соответствия латинским словам. Заполните таблицу:

латинский английский немецкий французский
lingua
littěra
memoria
natūra
patria
sanus
stella
terra
verbum

УПРАЖНЕНИЕ III. Найдите в русском языке соответствия латинским словам, ставшим употребительными медицинскими терминами. Заполните таблицу:

ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ

Примечания :

Чтение буквы C. Буква C перед e, i, y, а также перед дифтонгами ae, oe читается как русская [ц]. Во всех остальных случаях эта буква читается как [к].

Чтение буквы Q. Буква Q употребляется только в сочетании с буквой U . Сочетание Qu (qu) читается как [кв].

Сочетание NGU. Сочетание NGU перед последующей гласной читается как [нгв]. Например: lingua [лингва] – «язык». Перед гласным сочетание NGU читается как [нгу]: angulus [ангулюс] – «угол».

Чтение буквы S. Буква S в положении между гласными читается как [з]. Например: causa [кауза] – «причина». Во всех остальных случаях она читается как [с]: sol [соль] – «солнце», ursus [урсус] – «медведь».

Чтение буквы X. Буква X в положении между гласными, при условии, что гласный звук, который стоит после X , находится под ударением, читается как [гз]. Например: examen [эгзáмэн] – «экзамен, испытание». Во всех остальных случаях эта буква читается как [кс]: dixi [дикси] – «я сказал», maxilla [максила] – «челюсть».

Чтение буквосочетания ti . Буквосочетание ti перед последующей гласной читается как [ци]. Например: solutio [солюцио] – «раствор», otium [оциум] – «отдых, досуг», sectio [секцио] – «ссечение». Если перед сочетанием ti стоит буква s, x , или t , это правило не действует: quaestio [квэстио] – «вопрос», ostium [остиум] – «вход». Перед согласной, а также в конце слова сочетание ti читается как [ти]: tibia [тибиа] – «труба», recti [ректи] – «прямые».

Министерство здравоохранения Украины

Запорожский государственный медицинский университет

Кафедра иностранных языков

«История развития латинского языка»

Выполнила:

студентка 1 курса 18 группы

медицинского факультета

Бухинник Екатерина

г. Запорожье, 2007 г.

План

1. Введние

2. Периоды развития латинского языка

3. Роль латыни в формировании европейских языков

4. Место латыни в современном мире

Введние

Латинский язык принадлежит к италийской ветви индоевро­пейской семьи языков. Он называется «латинским» (Lingua Latina), так как на нем говорили латины (Latini -одно из племен древней Италии), населявшие небольшую область Лаций (Latium), располо­женную в нижнем течении реки Тибр. Центром этой области в VIII в. до н. э. (в 753 г., как считают древние историки) стал город Рим (Roma\ поэтому жители Лация называли себя также «римляне» (Romani). К северо-западу от римлян жили этруски-народ древней и высокоразвитой культуры. О взаимоотношениях римлян и этрус­ков почти не сохранилось исторически достоверных сведений, одна­ко известно, что с 616 по 509 гг. до н. э. в Риме правили этрусские цари. Следовательно, в течение какого-то периода Рим находился в зависимости от своего могущественного соседа и только с 509 г. он становится независимой республикой. Этруски оказали огромное влияние на культурное развитие всей Италии, особенно Рима. В латинский язык вошло много этрусских слов. Сам же этрусский язык сильно отличается от латинского; многочисленные этрусские надпи­си не расшифрованы до сих пор. Другие же языки Италии, важней­шими из которых являются осский и умбрский, родственны латин­скому и постепенно были им вытеснены.

Периоды развития латинского языка

В своем историческом развитии латинский язык прошел несколько этапов (периодов):

1. Период архаической латыни: от первых сохранившихся письменных памятников до начала I в. до н. э. Древнейшие памятни­ки датируются примерно VI в. до н. э., и их очень немного. Это отрывок сакральной надписи на обломках черного камня (найден в 1899 г. при раскопках Римского форума); надпись на так называе­мой пренестинской фибуле (золотой застежке, найденной в 1871 г. в городе Пренесте, недалеко от Рима)"; надпись на глиняном сосуде, известная как надпись Дуэноса. Значительно возрастает число па­мятников, начиная с III в. до н. э. Это связано с ростом могущества Рима, покорившего в это время большую часть Италии. Завоевание греческих городов на юге Италии привело к проникновению в римс­кое общество элементов греческой культуры и образованности, что стимулировало появление литературных произведений и на латинс­ком языке. Начало этому процессу было положено пленным греком, впоследствии вольноотпущенником, Ливием Андроником, который перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера. Из латинских авто­ров этого периода нам известны имена драматурга и писателя Гнея Невия (сохранились отрывки комедий), эпического поэта и драма­турга Квинта Энния (сохранились отрывки из разных произведений);

крупнейшими же представителями архаического периода в области литературного языка являются комедиографы; Тит Макций Плавт (ок. 254-ок. 184 до н. э.), от которого сохранилось 20 комедий целиком и одна в отрывках; Публий Теренций Афр (190-159 до н. э.), от которого до нас дошли все шесть написанных им комедий. Кроме того, от середины Ill-начала II в. до н. э. дошли многочис­ленные надгробные надписи и официальные документы. Все это дает богатейший материал для изучения характерных черт архаической латыни.

2. Период классической латыни: от первых выступлений Цицерона (81-80 до н. э.), так как в его прозе латинский язык впервые приобрел ту грамматическую и лексическую норму, которая и сделала его «классическим», до смерти Августа в 14 г. н. э. Этот период представлен блестящей плеядой авторов. В ораторской прозе это прежде всего, как уже было сказано, Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.); в исторической прозе-Гай Юлий Цезарь (100- 44 до н. э.). Гай Саллюстий Крисп (86-35 до н. э.), Тит Ливии (59 до н. э.- 17 н. э.); самыми знаменитыми поэтами этого периода были:

Тит Лукреций Кар (ок. 98-ок. 35 до н. э.). Гай Валерий Катулл (ок. 87-ок. 54 до н. э.), Публий Вергилий Марон (70-19 до н. э.), Квинт Гораций Флакк (65 - 8 до н. э.), Публий Овидий Назон (43 до н.э.- 18 н. э.). Благодаря последним трем поэтам, расцвет творчест­ва которых совпал с периодом правления Августа, а также другим талантливым поэтам этого времени (Тибулл, Пропорций), эпоха Ав­густа получила название золотого века римской поэзии.

В большинстве высших учебных заведений нашей страны изуча­ется латинский язык именно этого периода-классическая латынь.

3. Период послеклассической латыни": I - II вв. н. э. Наиболее известные авторы этого периода: Луций Анней Сенека (ок. 4 до н. Э.-65 н. э.)-философ и поэт-драматург; Марк Валерий Марциал (ок. 42-ок. 102) и Децим Юний Ювенал (ок. 60-после 127)-поэты-сатирики: Гай Корнелий Тацит (ок. 55-ок. 120) -самый знаменитый из римских историков; Апулей (ок. 124-?)- философ и писатель. Язык этих писателей отличается значительным своеобразием в выборе стилистических средств, однако граммати­ческие нормы классической латыни при этом почти не нарушаются. Поэтому деление на классический и послеклассический период име­ет скорее литературоведческое, чем лингвистическое значение.

4. Период поздней латыни: III-VI вв.-эпоха поздней империи и возникновения после ее падения (476) варварских госу­дарств. Античные традиции в литературном творчестве этой поры, за редкими исключениями, угасают. Как исторический источник со­храняют значение сочинение Аммиана Марцеллина (ок. 330-400) и не во всем достоверные биографии римских императоров (Scriptores historiae Augustae). Существенным фактором в духовной жизни пе­риода поздней империи становится распространение христианства и Появление христианской литературы на латинском языке - Иеро-ним (ок-. 348-420), Августин (354-430) и др. В произведениях поздних латинских авторов находят место уже многие морфологи­ческие и синтаксические явления, подготовляющие переход к новым романским языкам.

Период формирования и расцвета классического латинского языка был связан с превращением Рима в крупнейшее рабовладель­ческое государство Средиземноморья, подчинившее своей власти обширные территории на западе и юго-востоке Европы, в северной Африке и Малой Азии. В восточных провинциях римского государ­ства (в Греции, Малой Азии и на северном побережье Африки), где к моменту завоевания их римлянами были широко распространены греческий язык и высокоразвитая греческая культура, латинский язык не получил большого распространения. Иначе обстояло дело в западном Средиземноморье.

К концу II в. до и. э. латинский язык господствует не только на всей территории Италии, но в качестве официального государствен­ного языка проникает в покоренные римлянами области Пиреней­ского полуострова и нынешней южной Франции, где тогда была римская провинция- Gallia Narbonensis-Нарбонская Галлия. По­корение остальной Галлии (в целом это территория современных Франции, Бельгии, отчасти Нидерландов и Швейцарии) заверши­лось в конце 50-х гг. I в. до н. э. в результате длительных военных действий под командованием Юлия Цезаря. На всех этих территори­ях распространяется латинский язык, притом не только через офи­циальные учреждения, но и в результате общения местного населения с римскими солдатами, торговцами, переселенцами. Так происходит романизация провинций, т. е. усвоение местным населением латинского языка и римской культуры. Романизация идет двумя путями: сверху, в частности, через открытие римских школ для детей местной знати, где обучали литературному латинскому языку; и снизу, через живое общение с носителями разговорного латинско­го языка.

Латинский язык в его народной (разговорной) разновиднос­ти-так называемая вульгарная (в значении-народная) латынь- явился языком-основой для новых национальных языков, объединяе­мых под общим названием романских (от лат. Romanus "римский"). К ним принадлежат итальянский язык, создавшийся на территории Апеннинского полуострова в результате исторического изменения языка латинского, французский и провансальский языки, развившиеся в бывшей Галлии, испанский и португальский-на Пиренейском полуострове, ретороманский- на территории римской колонии Реции (в части нынешней Швейцарии и северо-восточной Италии), румынский-на территории римской провинции Дакии (нынешняя Румы­ния), молдавский и некоторые другие.

При общности происхождения романских языков между ними имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинс­кий язык проникал на завоеванные территории на протяжении не­скольких веков, в течение которых сам он как язык-основа несколь­ко видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возни­кавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени.

Общность романских языков наиболее наглядно преслеживается в лексике, что можно наблюдать на следующих примерах:

Caballo


Эта общность прослеживается, хотя и не так отчетливо, и в морфологии, особенно в глагольной системе. Наследием латинского являются в романских языках также причастные и инфинитивные конструкции.

Попытки римлян подчинить себеГерманские племена, неод­нократно предпринимаэшиеся на рубеже I в. до н. э. и I в. н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами сущес­твовали длительное время; они.шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейна и Дуная. Об этом напоминают, например, названия немецких городов Koblenz (из лат. Confluentes, букв.: «стекаю­щиеся»-Кобленц расположен у стечения Мозеля с Рейном), Regensburg (из лат. Regina castra), Вена (из Vindobona) и др. Латинско­го происхождения в современном немецком языке слова Rettich (из лат. radix "корень"), Birne (из лат. pinim "груша") и др., обознача­ющие продукты римского сельского хозяйства, которые вывозили за Рейн римские купцы, а также термины, относящиеся к строительно­му делу: Mauer (из лат. murus "каменная стена", в отличие от герм. Wand, букв.: "плетень"), Pforte (из лат. porta "ворота"), Fenster (из лат. fenestra "окно"), Strasse (из лат. strata via "мощеная дорога") и многие другие.

Первые контакты римлян и, следовательно, латинского языка с населениемБритании относятся к 55-54 гг. до н. э., когда Цезарь во время войн в Галлии совершил два похода в Британию. Однако это были кратковременные экспедиции, которые не имели серьезных последствий. Завоевана была Британия спустя 100 лет, в 43 г. н. э. и оставалась под властью римлян до 407 года. Наиболее древними следами латинского языка в Британии являются названия, городов с составной частью -Chester, -caster или -castle от лат. castra "военный лагерь" и castellum "укрепление", fbss--OT fossa "ров", col(n) от colonia "поселение". Ср.: Manchester, Lancaster, Newcastle, Fossway, Fossbrook, Lincoln, Colchester.

Завоевание Британии в V-VI вв. германскими племенами англов, саксов и ютов увеличило число латинских заимствований, усвоенных британскими племенами, за счет слов, уже воспринятых германцами от римлян до их переселения в Британию. Ср. лат. vinum, нем. Wein, англ. wine; лат. strata, нем. Strasse, англ. street ; лат. campus "поле", нем. Kampf, англ. camp.

Роль латыни в формировании европейских языков

Значение латинского языка для постепенного и длительного формирования новых западноевропейских языков сохраняется и после падения Западной Римской Империи. Латинский язык продолжал оставаться языком государства, науки и школы в раинсфеодальном Франкском королевстве (образовалось в конце V в.), поглотившем значительную часть территории Западной Римской империи; по-латыни написаны, в частности, «История франков» Григория Турского (540 - 594) - почти единственный литературный источник по ранней поли­тической истории франков, «Жизнеописание Карла Великого» его совре­менника Эйнхарда. После того как Франкская империя распалась в 843 г. на самостоятельные государства Западной Европы (Италию, Францию и Германию), отсутствие в них в течение нескольких столетий национальных литературных языков заставляло прибегать в сношениях между ними. к помощи латинского языка. На протяжении всех средних веков и позже латинский язык являлся языком католической церкви, начало чему было положено уже упоминавшимися христианскими писателями поздней импе­рии.

Исключительна роль классического латинского языка в эпоху Возро­ждения (XIV-XVI вв.), когда гуманисты, бывшие представителями про­грессивного течения в ранней западноевропейской культуре, проявляли огромный интерес к античности и когда писатели, пользуясь латинским языком, стремились подражать античным образцам, особенно языку Цице­рона. Для примера достаточно назвать имена писавших на латинском языке Томаса Мора (1478- 1535) в Англии, Эразма Роттердам­ского (1466 - 1536) - в Голландии, Томмазо Кампанеллы (1568-1639)-в Италии.

Латинский язык становится в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения.

Многовековое распространение латинского языка вызывало не­обходимость основательного изучения его в школах, составлялись словари, издавались переводы; это также содействовало проникно­вению соответствующей латинской лексики в новые западноевро­пейские языки. Например, латинские слова из области образования и школы - magister "наставник", "учитель", schola "школа", tabula "доска" - вошли в современные живые языки в виде англ. master, school, table и нем. Meister, Schule, Tafel. Латинского происхожде­ния нем. schreiben, Schrift (из scribere "писать", scriptum "напи­санное"). На английский язык латинская лексика оказала существен­ное влияние также и через французский вследствие завоевания Англии во второй половине XI в. французскими норманнами. Ср.: англ . noble, victory, art, color с лат . nobilis, victoria, ars, color. Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрожде­ния и непосредственно из латинского.

Вплоть до XVIII в. латынь оставалась языком дипломатии и меж­дународным языком науки. В частности, на латинском языке состав­лен первый документ в истории русско-китайских отношений- известный Нерчинский договор 1689 г. На латыни писали свои сочинения голландский философ Б. Спиноза (1632- 1677), английский ученый И. Н ь ю т о н (1643 - 1727), М.В.Ломоно­сов (1711- 1765) и многие другие.

Был период в культурной жизни Европы, когда без знания латин­ского языка невозможно было получить образование.

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего профессионального образования

«Тульский государственный университет»

Медицинский институт

Лечебный факультет

на тему: «Латинский язык, как неизменный язык медицины»

по дисциплине «Латинский язык»

Выполнил:

Студент группы 930113

Гусева Елена.

Проверил:

Профессор иностранных языков

Бондаренко Маргарита Александровна.

Тула 2011год

Профессиональный язык врачей

История медицинской терминологии

Неизменный язык науки

Структура медицинской терминологии

Латинские термины в наше время

Литературные источники

Non est via in medicina sine lingua Latina

(Нет пути в медицине без латинского языка)

Профессиональный язык врачей

Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.

Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира .

История медицинской терминологии

Латинский язык относится к числу мёртвых языков, так как сейчас нет живого народа - носителя данного языка. Но для его создателей в своё время он был живым . История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н.э. и принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется именно так: Lingua Latina потому, что на нём говорили латины, населявшие небольшую область Лаций (Latium). Центром этой области в VIII веке до н.э. стал город Рим, поэтому жители Лация стали также называть себя «римляне» (Romani). К северо-западу от римлян жили этруски - народ древней высокоразвитой культуры. Они оказали огромное влияние на культурное развитие всей Италии, особенно Рима, в латинский язык вошло много этрусских слов, хотя сам этрусский намного отличается от него. Другие же языки Италии, важнейшими из которых являются осский и умбрский, родственны латинскому и постепенно были им вытеснены.

Со временем римский язык стал государственным языком Римской империи, включавшей до V века н.э. все страны бассейна Средиземноморского моря, в том числе, территорий современной Италии, Испании, Франции, Греции, а так же части Британии, Германии, Румынии, Венгрии и других стран. Покорив во II веке до н.э. Древнюю Грецию, страну с высокоразвитой культурой, римляне усвоили и достижения греческой науки, в том числе и медицины. В латинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих пор, главным образом в медицинских названиях - анатомических, терапевтических, фармакологических и др. Греческие термины, сохраняя свою основу, латинизировались и получили постепенно международное признание и распространение, например: arteria - артерия, aorta - аорта и т. д.

Эта медицина была образцом всего Римского государства, в ней представлено немало имён выдающихся врачей. Имена древнего бога врачевания Асклепия (Эскулапа) и его дочерей Гигиеи и Панакии стали символами античной, а затем и европейской медицины.

Греческая мифология донесла до нас повествование о его рождении, жизни, героических подвигах, гибели и воскрешении. Асклепий был сыном Аполлона и Корониды, дочери огненного титана Флегия. И так как Аполлон был богом, а Коронида - смертной, она не могла открыть тайны своей беременности и была насильно выдана замуж за своего двоюродного брата титана Исхия. Узнав об этом, Аполлон в дикой ярости поразил Исхия своими стрелами, а Коронида стала жертвой гнева Артемиды, охранительницы женского целомудрия, которая убила ее. Но Аполлон успел сделать «кесарево сечение» и вырвать новорожденного младенца из погребального костра матери. Он отнес своего сына на гору Пелион и прручил его воспитание кентавру Хирону, с которым неразрывно связана дальнейшая мифологическая судьба Асклепия.

Кентавр Хирон был великолепным музыкантом и гимнастом, метким стрелком и знатоком Природы, прорицателем и искусным врачом. Согласно преданиям, он жил на горе Пелион иобучал юных героев, титанов и полубогов-героев различным отраслям знаний и искусствам: законодательству, астрономии, охоте, музыке и медицине. Учениками Хирона считались многие герои произведений Гомера: Нестор, Ахилл, Патрокл, а также сыновья Аполлона Аристей и Асклепий.

Он узнал, что яд змеи может приносить не только смерть, но и исцеление. Так змея стала спутницей Асклепия, и много веков спустя люди изображали отца медицины с выкормившей его собакой и со змеей. С помощью Хирона Асклепий стал великим целителем людских страданий. Супруга его - Эпиона - родила ему сыновей Махаона и Подалирия и дочерей Гигиею и Панацею (Панакию). Асклепий научился изгонять жгучую боль и отпугивать недуги, выпущенные из ларца неразумной Пандорой. Но не смог Хирон вложить в душу ученика присущего ему самому бескорыстия. Асклепий как-то прельстился золотом и вернул к жизни умершего. Зевса возмутило не лихоимство целителя - это зло он стерпел, но им овладел страх, что Асклепий даст людям бессмертие и сделает их равными богам. И Зевс поразил его своими молниями. Благодаря заботам любящего отца Аполлона тело Асклепия было доставлено на Олимп - так после смерти он был обожествлен и стал богом. Впоследствии римляне, которые заимствовали пантеон греческих богов, назвали Асклепия Эскулапом.

Свои научные знания вместе с научной терминологией римляне заимствовали у греков. При создании медицинской терминологии на латинском языке греческие слова латинизировались и активно пополняли словарь рисских врачей.

Древнегреческая медицина, прежде всего, связана с именем её основателя - знаменитого Гиппократа, жившего около 460-377 гг. до н.э.. Он стал «отцом научной Европейской медицины». Имя этого греческого врача и педагога связывается в представлении большинства людей со знаменитой написанной им клятвой, которая символизирует высокие этические нормы европейской медицины. Труд под названием «Гиппократов корпус» (Corpus Hippocraticum) содержит около 70 отдельных сочинений, хотя ясно, что некоторые из них - части некогда единых трудов. Собрание содержит как собственные сочинения Гиппократа, так и творения других авторов, написанные в разное время. Высказывались предположения, что корпус представляет собой скорее остатки медицинской библиотеки, чем работы авторов, принадлежавших к одной школе. Некоторые из сочинений свидетельствуют о развитой научной мысли и мастерстве клинических наблюдений и потому считаются более "подлинными", чем остальные. Но даже по этому вопросу нет общепринятого мнения: есть исследователи, которые вообще сомневаются в существовании сочинений, принадлежащих самому Гиппократу. Судя по всему, корпус был сформирован и приписывался Гиппократу уже в 1 в. н.э., когда Эротиан, врач эпохи правления Нерона, составил словарь гиппократовых терминов. Сохранились комментарии к важнейшим гиппократовым сочинениям, написанные Галеном во 2 в. н.э. Некоторые трактаты корпуса датируются временем жизни Гиппократа, другие, по-видимому, относятся к 3-4 вв. до н.э. Вероятно, к 5 в. до н.э. относится трактат О древней медицине, где обсуждается проблема обучения искусству врачевания. Его автор (возможно, не Гиппократ) отвергает объяснение заболевания взаимодействием натурфилософских "основных качеств" (теплое, холодное, влажное, сухое), указывает на значение диеты и роль определенных "соков" организма. Он подчеркивает, что медицина имеет дело скорее с относительными, чем с абсолютными факторами: что полезно для одного, может оказаться вредным для другого, или то, что полезно в одно время, может быть вредным в другое.

В «Гипппократовом корпусе», были заложены основы научной медицинской терминологии, которая относится к области физиологии, патологии, симптоматики и нозологии. Большинство этих терминов перешли в специальную литературу и сохранились до наших дней без изменения начального значения: Brahion, gaster, derma, hiama, hepar, thorax, bronchus, urethra, herpes, urticaria, coma, symphysis и многие другие.

В конце IV века до н.э. центр древнегреческой науки переместился в Александрию (Египед). Здесь сложилась известная во всем том мире Александрийская школа. Особенно прославли её учёные-врачи Герофил и Эразистрат. Герофил первый начал изучать анатомию на человеческих трупах, исследовал мозговые оболочки, сосуды, оболочки глаза, млечные сосуды, предстательную железу, впервые употребил Kolon dodekodakylon (двенадцати пёрстная кишка).

Эразистрат (III век до н.э.) обогатил анатомию многими исследованиями и описал в своих работах извилины коры головного мозга, сердечные клапаны, хилёзные сосуды, ввёл следующие термины: anastomosis, bulimia и другие. Из сочинений Эразистрата сохранилось несколько отрывков, собранных Галеном.

Корнелий Цельс, римский философ и врач 1 века до н.э., создал своего рода медицинскую энциклопедию, из которой сохранились до нашего времени восемь книг которых собраны сведения о состоянии медицины за период около трёх веков до нашей эры. Используемая Цельсом лексика почти полностью вошла в словарь мировой нучной медицины. С именем Цельса связаны такие термины, как: septum transversum (diaphragm), linea alba. В трудах Цельса и других писавших после него римских учёных и врачей очень часть испоьзовались термины, заимстваннные у греков, и параллельно в качестве синонимов употреблялись латинские и греческие термины. Поэтому медицинская терминология формировалась на двуязычной основе: греческо-латинской. Такое двуязычие медицинской терминологии стало традиционным на многие века.

Со II века н.э. исключительное влияние на последующее развитие античной и послеантичной медицины оказало наследие Клавдия Галена (131-ок.201), которым было написано более ста трудов на греческом языке, в основном посвящённых нервной системы. Анатомия обязана ему знакомством с состоянием уровня знаний среди врачей древности и его современников. (vena cerebri magna, glandula innominata, ventriculus larynges, ramus anastomoticus). Много внимания Гален уделял терминологияескоим проблемам, добиваясь точности и однозначительности в употреблении тех или иных названий. В своём главном труде «De usu partium» Гален пишет то, задача работы анатомов заключается в том, чтобы объяснить пользу для человека каждой из частей его тела, сущность и вид которых завися от роли их в целом организме. В течении следующих тринадцати столетий никто не пользовался таким незыблемым авторитетом, как Гален.

Жизнь образованной Европы следующего тысячелетия продолжала идти в основном на латинском языке. Медицина в Средние века развивалась в сложных противоречиях с суевериями и догмами церкви, исследованиями тела человека и вскрытия были запрещены.

Один из наиболее известных и признанных арабских врачей был Ибн Сина (Авиценна) (Avicenna) (980г. -1037 г.), персидский ученый, философ, врач, поэт, музыкант, математик, представитель восточного аристотелизма.

При жизни Ибн-Сины большой известностью пользовался обширный труд основателя и руководителя госпиталя в Багдаде Али ибн-Аббаса под названием "Царская книга". Одним из непосредственных предшественников "Канона" был 30-ти томный труд Абу Бакара ар-Рази "Всеобъемлющая книга по медицине". Однако эти труды страдали общими недостатками. Изложенные в них сведения не были в достаточной степени систематизированы, результаты наблюдений переплетались с явным вымыслом, рекомендации дополнялись мистическими истолкованиями. Построение книг было очень нечетким, а изложение настолько сложным, что пользоваться ими мог только достаточно опытный врач.

Ибн-Сина, работая над книгой, поставил перед собой задачу избежать ошибок своих предшественников и справился с ней, создав один из крупнейших в истории медицины энциклопедических трудов - "Канон врачебной науки".

"Канон врачебной науки" - одна из самых знаменитых книг в истории медицины. По существу - это целая медицинская энциклопедия, рассматривающая с большой полнотой (в пределах знаний того времени) все, что относится к здоровью и болезням человека.

Этот капитальный труд, включающий в себя около 200 печатных листов, уже в двенадцатом веке был переведен с арабского языка на латинский и разошелся во множестве рукописей. Когда был изобретен печатный станок, "Канон" оказался среди первых печатных книг, и по числу изданий соперничал с Библией. Латинский текст "Канона врачебной науки" был издан впервые в 1473году, а арабский - в 1543году.

Точная дата завершения работы над "Каноном" не установлена. Предположительно это 1020 год. "Канон врачебной науки" - это обширный труд, состоящий из 5 книг.

В книге 1-ой излагается теоретическая медицина. Книга разбита на четыре части. В первой части дается определение медицины, во второй - речь идет о болезнях, в третьей - о сохранении здоровья и в четвертой - о способах лечения.

В книге 2-ой описаны "простые" лекарства, излагается учение Ибн-Сины о лекарствах, их природе, их испытании. по алфавиту расположены 811 средств растительного, животного и минерального происхождения с указанием их действия, способов применения, правил сбора и хранения.

Книга 3-я, самая обширная, посвящена патологии и терапии - описанию отдельных болезней и их лечению. Каждый раздел снабжен анатомо-топогрофическим введением.

Книга 4-я посвящена хирургии, лечению вывихов и переломов, общему учению о лихорадке (кризисах при болезнях). В ней говорится об опухолях, гнойных воспалениях подкожной клетчатки, а также о заразных болезнях. Освещаются основные вопросы учения о ядах.

Книга 5-я содержит описание "сложных" лекарств, а также ядов и противоядий.

Фармация и фармакология представляют собой попытку объединить собранные многочисленные материалы в систему, связать их с клиническими наблюдениями. Рекомендуемые в "Канонах врачебной науки" лекарственные средства разнообразны, многие из них позднее вошли в научную фармакологию.

Систематичность и логичность как большие достоинства "Канона" отмечали даже те, кто склонен был преуменьшать значение Ибн-Сины в истории медицины. Успех "Канона врачебной науки" был вызван ясностью, убедительностью, простотой описания клинической картины болезней, точностью терапевтических и диетических предписаний. Эти особенности быстро создали "Канону" огромную популярность, а его автору обеспечили "самодержавную власть в течении пяти столетий во всем медицинском мире средних веков".

Много медицинских сочинений с арабского на латинский язык перевёл известнейший учёный Герард Кремонский (1114-1187 гг.).

После открытия первой в Западной Европе медицинской школы города Салерно (Италия) начинается возрождение медицины. Здесь в качестве учебников использовались арабские переводы с греческого на латинский, в результате медицинская терминология того времени представляла собой смесь латинизированных арабских, древнееврейских слов, арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох. Образовалось огромное количество различных синонимов.

Благоприятным периодом для развития медицины стала эпоха Возрождения, когда латинский язык стал международным языком науки. В этот период началась активная борьба за очищение классической латыни от вульгарной, устранение арабских слов, проводилась унифицирование и систематизация медицинской терминологии по разделам.

Парацельс (1493-1541), швейцарский химик и врач, крупный реформатор в медицине, ввёл целый ряд терминов, в том числе и synovia.

В наследии Леонардо да Винчи, великого итальянского художника (1452-1519) содержится более 200 листов анатомических рисунков, котрые ему понадобились в процессе изображения человеческой натуры в живописи или скульптуре, Леонардо да Винчи хотел быть максимально правдоподобным - это позволило бы ему быть не только просто очень реалистичным художником, но и знаменитым анатомом. Паоло Джовио, современник Леонардо, писал о нем и проделанной Леонардо да Винчи исследовательской работе: "Он предавался нечеловечески тяжелой и отвратительной работе в анатомических школах, рассекая трупы преступников, чтобы проследить пути природы... Он изобразил в таблицах каждую тончайшую частицу, не исключая мельчайших жилок и внутренней ткани костей, с величайшей точностью, и, таким образом, от его многолетней работы должно было остаться на пользу искусства бесконечное число образцов".

В то же врем жил и работал великий реформатор анатомии Андреас Везалий (1514-1564), автор «Анатомических таблиц»и и катального труда «De humani corporis fabrica libri septem» («Семь книг о строении человеческого тела»). Его труды отличает наличие большого количества иллюстраций и систематизированность латинской анатомической терминологии.

Фаллопий (1523-1652) - ученик Везалия, превзошёл в точности описания своего великого учителя, являлся профессором анатомии в Ферраре и Пизе, профессором ботаники в Падус и одним из многосторонне образованных врачей своего века. Особенно занимался скелетом и органом слуха, создал термины: ligamentum inguinale, canalis facialis, tuba uterina.

Евсахий (?-1574) - практикующий врач, профессор медицины и анатомии в Риме. Исправил неточности Везалия и Галена, сделал множестов самостоятельных открытий, занимлся историей развития и изучением патологических изменений почек и зубов. Евстахий являлся одним из первых сравнительных анатомов (vaivula venae cavae inferioris Eustachii, tuba auditiva Eustachii).

Уильям Гарвей (1578-1657) - английский врач, открыл кровообращение. Написал знаменитый трактат «Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus» («Анатомическое исследование о движении крови у животных»). Важное значение также имеют эмбриологические работы Гарвея, первым высказавшего положение «omne vivum ex ovo» («Всё живое из яйца»).

На латинском языке также писали свои научные работы крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбиц, Линней.

Лоуэр, известный английский медик (1631-1691), практиковавший в Лондоне в 1668 году, опубликовал «Трактат о сердце, а также о движении и температуре крови и переходе в неё хилуса». Одним изпервых произвёл переливание крови у человека. Его именем назван tuberculum intervenosum Loweri.

Сильвус (1614-1672) - описал бугорки при туберкулёзном поражен, открыл эпифиз длинного отростка наковальни Ossiculum Sylvii, кроме этого: fissure et fossa latereles cerebri Sylvii, caro quadrata Sylvii.

Гаймор (1613-1685) - sinus maxillaries s. antrum, mediastinum testis s. corpus (Highmori).

Феррейн (1692-1769) - pars radiaata lobulorum corticalium renis s. processus Ferreinii, pyramides Ferreinii.

Цинн (1727-1759) - немецкий учёный, поофессор медицины, директор ботанического сада в Берлине, известен работами по анатомии глаза («Анатомическое описание человеческого глаза, иллюстрированное рисунками»), где впервые отмечена более сильная кривизна хрусталика у детей, описана форма bulbus oculi et corpus ciliare.

Арнольд (1803-1890) - профессор анатомии и физиологии в Цюрихе, написал диссертацию «Диссертация для получения степени, представляющая некоторые неврологические наблюдения относительно головной части симпатического нерва человека».

В России начало медицинской науки связано с изучением наследия греческих, латинских и позднеевропейских учёных, что требовало непомерного знания латинского и греческого языков. Хорошо известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах не только по медицине, но и по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на русский язык и этими переводами, равно как и переводом «Экспериментальной физики» Христиана Вольфа, полагает твердое основание выработке русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на латинском языке. К латинскому языку он прибегает и в научной переписке в наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым - Эйлеру, Формею, в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. К такому же выводу должно привести изучение латинского языка не только многих современников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени, уже при первом ознакомлении с их произведениями поражающих читателя яркой экспрессивностью и индивидуальной окраской их латинского стиля, - достаточно назвать имена крупнейших представителей классической филологии конца XVIII-начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена, Зелинского.

И в XIX веке многие работы по медицине в России писались на латинском языке. Великий русский хирург Н.И.Прирогов (1810-1881) защитил дессертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На латинском языке также написана диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е.Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».

латинский термин врач гиппократ

Неизменный язык науки

В каждом языке есть своя терминология - язык науки, где значение слов не должно меняться, ведь в термине, слове, обозначающем точное научное понятие, главное - неизменность. Даже если с развитием науки выясняется, что термин не верен, его значение не отражает сущность объекта, традиция не прерывается, и в течении последующих поколений термин сохраняется. Примером может служить слово «атом», приставка которого «а-» обозначает «не-», а корень «-том-» - «деление», то есть это мельчайшая неделимая частица вещества. Но атом уже давно разделен, но все равно продолжает называться именно так. Термин, слово науки, не меняется, он строг и консервативен. Это единство терминологии, лежащее в основе современной научной терминологии ряда наук, облегчает понимание и общение людей в области науки, перевод научной литературы с одного языка на другой, и это значение латинский язык не утратил до сих пор.

Даже не смотря на то, что и древнегреческий, и латинский языки считаются мёртвыми, потому что тех народов, говорящих на них больше нет, и эти языки не развиваются, значение их слов не изменится никогда: если латинское слово «aquа» означало «вода» 2000 лет назад, то и сейчас и спустя еще 2000 лет это тоже будет «вода».

Современным наукам, базовая терминология которых состоит из терминов древнегреческого и латинского происхождения, очень удобно продолжать традицию и для образования новых терминов пользоваться уже известными греческими и латинскими словами.

В быту также идёт неосознанное использование этих языков. Нет такого человека любой национальности, который бы не знал приставку «анти-», «anti-». Хотя мало кто помнит об авторстве греков: «против, напротив, противное действие». По модели греческого термина «книгохранилище, библиотека» образованы «картотека», «фонотека», «дискотека», в которой уже не просто хранятся диски, а происходит действие с музыкой и танцами.

Так живые языки пользуются наследием мертвых предков.

Сохранение научной латинской терминологии придает особое значение изучению латинского языка, как необходимого в практической работе, а не только как языка одной из древнейших культур. Поэтому хотя латинский и греческий языки и принято называть «мертвыми», однако для медицинских работников это живые языки, необходимые для повседневной работы.

Структура медицинской терминологии

Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно - по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году - около 6 тысяч, в 1950 году - около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.

Медицинская терминология различается по трем направлениям:

)Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения:

А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается огран, его функции).

Б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание).

Поэтому можно сказать, что анатом занимается содержанием, а латинист - формой термина.

2)Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов - это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Так, например, знание терминоэлементов -rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) - свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.

)Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее.

Латинские термины в наше время

Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.

Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.

Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день.

Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации. Латинскими и латинизированными греческими словами и элементами слов пользуются все языки во всех областях жизни - от бытовых названий «BonAqua» и «автомат» до узконаучных научных терминов «Томограф», «Синхрофазотрон» и общественно-политической терминологии.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

Список используемой литературы

Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9

Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник., А.З.Цисык, Е.С.Швайко, - М.: Медицина, 2009, стр.9-10.

Латинский язык: Н.Л. Кацман, З.А. Покровская, стр.1

Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, М.Н.Чернявский, 2000, стр.3-9.

Интернет-энциклопедия Кольера, #"justify">. Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости, www.foxdesign.ru

Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 9-11

Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 11-16.

Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология: учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева - 2-е изд. - Гродно: ГрГМУ, 2009. - 416 с.

Центрах, и находит применение в области медицины, психиатрии, экономике, политике, философии, эстетики.

Инфляция и ценообразование

Неизменной оставалась лишь сущность инфляции, по-моему, это - обесценение денег. В течении столетий изменялись и...
В буквальном переводе с латинского языка, инфляция означает “вздутие“, то есть переполнение каналов обращения избыточными бумажными...


Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Краевое государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования

«Барнаульский базовый медицинский колледж»

Тема: «История развития латинского языка и терминологии»

Выполнила: Заковряжина Екатерина

Студентка 142 группы

Специальность: Акушерское дело

Барнаул 2014

Введение

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Введение

Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков, а его алфавит основой письменности многих современных языков. В наши дни латинский язык относится к числу так называемых мертвых языков, т.к. уже давно ни один народ мира на нем не разговаривает. Но в истории мировой цивилизации влияние латинского языка сохраняется и сегодня. Большое количество слов в языках имеют именно латинское происхождение.

Овладение профессией медицинского работника невозможно без усвоения профессионального языка, который, как и все, состоит из системы терминов, выражающих определенные понятия. Современная медицинская терминология - одна из самых сложных систем терминов. Её специфическая особенность - это традиционное многовековое использование латинского языка.

Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык. С ним приходится встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.

Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения именно этих двух классических языков античного мира.

латынь термин медицинский лексика

1. История развития латинского языка

Латинский язык занимает важное место в современной системе образования, изучается как в высших учебных заведениях, так, в ряде стран, и в гимназиях и школах. Такая востребованность латыни обусловлена исторически.

Латинский язык принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Название «латинский» восходит к племени латинов (одно из племен Апеннинского полуострова), населявшему небольшую область Лаций, расположенную в нижнем течении реки Тибр. Центром этой области в VIII в. до н. э. стал город Рим, поэтому жители Лации называли себя также «римляне». К северо-западу от римлян жили обладавшие высокоразвитой цивилизацией этруски, которые оказали значительное влияние на культуру зарождающегося римского государства. В латинский язык вошло много этрусских слов. К какой языковой семье относится этрусский язык, до сих пор неизвестно. Другие же языки Италии, родственные латинскому постепенно были им вытеснены. Что касается римлян, то покорив во II веке до н.э. Древнюю Грецию, страну с высокоразвитой культурой, римляне усвоили и достижения греческой науки, в том числе и медицины. В латинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих пор, главным образом в медицинских названиях - анатомических, терапевтических, фармакологических и др. Греческие термины, сохраняя свою основу, латинизировались и получили постепенно международное признание и распространение.

Эта медицина была образцом всего Римского государства, в ней представлено немало имён выдающихся врачей. Имена древнего бога врачевания Асклепия и его дочерей Гигиеи и Панакии стали символами античной, а затем и европейской медицины.

Свои научные знания вместе с научной терминологией римляне заимствовали у греков. При создании медицинской терминологии на латинском языке греческие слова латинизировались и активно пополняли словарь рисских врачей.

Латинский язык в его разговорной разновидности стал основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских. К ним принадлежат итальянский, французский, провансальский, испанский, португальский, румынский, молдавский и другие.

При общности происхождения романских языков между ними имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоеванные территории на протяжении нескольких веков, в течение которых сам он как язык-основа несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени.

Значение латинского языка для постепенного и длительного формирования новых западноевропейских языков сохраняется и после падения Западной Римской Империи. Латинский язык продолжал оставаться языком государства, науки и школы в феодальном Франкском королевстве, поглотившем значительную часть территории Западной Римской империи. После того как Франкская империя распалась в 843 г. на самостоятельные государства Западной Европы (Италию, Францию и Германию), отсутствие в них в течение нескольких столетий национальных литературных языков заставляло прибегать в сношениях между ними к помощи латинского языка. На протяжении всех средних веков и позже латинский язык являлся языком католической церкви, начало чему было положено христианскими писателями поздней империи.

Исключительна роль классического латинского языка в эпоху Возрождения (XIV--XVI вв.), когда гуманисты, бывшие представителями прогрессивного течения в ранней западноевропейской культуре, проявляли огромный интерес к античности и когда писатели, пользуясь латинским языком, стремились подражать античным образцам, особенно языку Цицерона.

Латинский язык становится в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения. Многовековое распространение латинского языка вызывало необходимость основательного изучения его в школах, составлялись словари, издавались переводы; это также содействовало проникновению соответствующей латинской лексики в новые западноевропейские языки. На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние также и через французский вследствие завоевания Англии во второй половине XI в. французскими норманнами. Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского.

Вплоть до XVIII в. латынь оставалась языком дипломатии и международным языком науки. В частности, на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений -- известный Нерчинский договор 1689г.

История врачевания, наверное, не многим короче истории самого человеческого рода. Уже в древнейших дошедших до нас памятниках литературы, насчитывающих несколько тысячелетий, содержатся некоторые сведения о врачевании и медицинские термины.

В XIX веке многие работы по медицине в России писались на латинском языке. Великий русский хирург Н.И.Пирогов (1810-1881) защитил дессертацию. На нем также написана диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е. Дядьковского. На латыни писали свои сочинения голландский философ Б. Спиноза (1632 -- 1677), английский ученый И. Ньютон (1643 --1727), М.В. Ломоносов (1711 -- 1765) и многие другие. Был период в культурной жизни Европы, когда без знания латинского языка невозможно было получить образование.

2. История развития медицинской терминологии

В каждом языке есть своя терминология - язык науки, где значение слов не должно меняться, ведь в термине, слове, обозначающем точное научное понятие, главное - неизменность.

Сохранение научной латинской терминологии придает особое значение изучению латинского языка, как необходимого в практической работе, а не только как языка одной из древнейших культур. Поэтому хотя латинский и греческий языки и принято называть «мертвыми», однако для медицинских работников это живые языки, необходимые для повседневной работы.

Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно - по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно. Даже просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.

Медицинская терминология различается по трем направлениям:

1)Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения:

· с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается огран, его функции).

· с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание).

Поэтому можно сказать, что анатом занимается содержанием, а латинист - формой термина.

2) Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов - это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Общее количество клинических терминоэлементов - свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.

3) Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов, что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее.

Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.

Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации. Латинскими и латинизированными греческими словами и элементами слов пользуются все языки во всех областях жизни - от бытовых названий «BonAqua» и «автомат» до узконаучных научных терминов «Томограф», «Синхрофазотрон» и общественно-политической терминологии.

История полупрофессионального и профессионального врачевания насчитывает несколько тысячелетий. Некоторые сведения о достижениях медицины древнейших цивилизаций в распознавании и лечении болезней можно почерпнуть из вавилонских клинописных записей и из древнеиндийских вед, из египетских папирусов и китайских иероглифических рукописей. В первую очередь, вавилоно-ассирийской и египетской культурам многим обязана древнегреческая медицина, достигшая в древности наиболее высокой степени самостоятельности как область профессионального знания, обладающая известной естественнонаучной глубиной. В сочинениях древнегреческих врачей содержится свод знаний, накопленных древней медициной. Наиболее ранними из дошедших до нас источников являются несколько фрагментов медицинских текстов Алкмеона Кротонского (VI в. до н. э.). Свыше 100 медицинских сочинений той эпохи собрано в так называемом «Гиппократовом сборнике». Они приписываются по традиции величайшему врачу древности Гиппократу.

Хотя связь греческой медицины с культурами Египта и Месопотамии несомненна, в сочинениях сборника нельзя найти почти никаких языковых данных, которые свидетельствовали бы о такой связи. Все предметы и явления, описываемые в сборнике названы, за крайне редкими исключениями, греческими словами, без какого бы то ни было намека на иноязычные заимствования. Гиппократ и его преемники унаследовали медицинскую лексику, применяемую многими поколениями народных врачевателей; о ней в известной степени можно судить уже по «Илиаде» Гомера. В гомеровском эпосе представлена значительная доля тех анатомических и нозологических обозначений, которыми пользовался Гиппократ и без которых не обходятся современные врачи. Из греческой народной речи главным образом черпались слова для названий медицинских предметов и явлений. Специальных медицинских слов, соответствующих современному понятию термина и употребляемых только врачами, в «Гиппократовом сборнике» сравнительно немного. Один и тот же предмет обозначен в нем нередко разными словами. Основное языковое богатство сборника представлено наименованиями болезней и их симптомов, а анатомическая лексика представлена слабее.

От «Гиппократова сборника», часто при посредстве последующей латинизации, научная медицина унаследовала множество наименований, например: Акромион, Амблиопия, Апофиз, Бронх, Герпес, Диапедез, илеус, Кахексия, Карцинома, Кифоз, Кома, Лихен, Лохии, Лордоз, Нефрит, Нома, olecranon, Опистотонус, Парез, perineum, peritoneum, Полип, Симфиз, Тиф, Уретра, Холера, Экзантема, Эктима, Экхимоз, Эмфизема, Эпидемия, Эритема.

Значительный вклад в медико-биологическую лексику внес греческий философ и ученый Аристотель. К его сочинениям восходят, например, такие наименования, как Алопеция, Аорта, Глаукома, Диафрагма, Меконий, Лейкома, Нистагм, Трахея, фаланга, Экзофтальм. Аристотель уточнил специальные значения ряда уже существовавших в медицинском лексиконе слов, например содержание слова mзninx, mзningos (оболочка) сузил до значения «мозговая оболочка».

С началом эпохи эллинизма (конец IV--I в. до н. э.) центр научной медицины переместился в столицу одной из эллинистических монархий -- Александрию. Здесь сложилась известная во всем мире и предопределившая на многие столетия вперед развитие медицины Александрийская медицинская школа. Она прославилась деятельностью главным образом двух выдающихся врачей -- Герофила и Эразистрата, оставивших заметный след в медицинской, особенно анатомической терминологии. Если в предшествующую эпоху медицинский лексикон обогащался в основном путем заимствования слов разговорного языка, то александрийцы смело вводят неологизмы -- искусственные, специально созданные наименования. Герофилу (около 300--250 гг. до н. э.) приписывается авторство таких дошедших до наших дней терминов, как Простата, Диастола и Систола, mзninx pacheia и mзninx leptз (твердая и мягкая мозговая оболочка. К нему восходит термин dodekadaktylon (двенадцатиперстная кишка), от dodeka (двенадцать) и daktylos (палец); а в латинской средневековой передаче -- duodenum от duodecim (двенадцать). Герофил впервые обратил внимание на существование лимфатических узлов, но принял их ошибочно за железы и поэтому назвал adзn -- железа. Это наименование продержалось в медицине почти до середины XX в., когда было заменено термином lymphonodus (лимфатический узел).

Однако заблуждение Герофила до сих пор дает о себе знать; терминоэлемент Аден - входит в состав таких терминов, как аденопатия, Лимфаденит и др.

Эразистрату принадлежит авторство таких неологизмов, как, например, Паренхима, Плетора, Булимия, Анастомоз, сохранившихся до сих пор, хотя и существенно изменивших со временем свое значение. Эразистрату современная медицина обязана также такими терминами, как neura aisthзtika и neura kinзtica (чувствительные и двигательные нервы), triglфchines hymenes (трехстворчатый клапан; от tri- три + glфchis, glфchinos острие, зубец), более известным в латинском переводе как valvula tricuspidalis, от tri- три + cuspis, cuspidis острие, зубец.

Александрийцы немало сделали для упорядочения и нормализации медицинского языка. Герофил был, вероятно, первым научным редактором сочинений Гиппократа, критически проанализировавшим приписываемые ему тексты, уточнившим и модернизировавшим изложение.

Весь дальнейший путь развития медицинской терминологии был в значительной мере ориентирован, как на модели, на термины, апробированные, кодифицированные, аннотированные александрийскими врачами. Именно у них медицинский язык приобрел черты стройности и научной точности, которые заметны даже с позиций современной науки.

Вплоть до кризиса античного мира греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных этнических групп.

В этот период латинский язык не оказывал какого-либо влияния на развитие медико-биологической лексики, даже несмотря на установление римского господства над Грецией (146 г. до н. э.) и ее бывшими владениями. На протяжении всей своей истории латинский язык испытывал сильное влияние греческого. Имевшиеся у римлян незначительные медицинские и биологические знания не выдерживали конкуренции с греческой медициной и наукой о природе, прежде всего о природе живого. Латинский язык по гибкости уступал греческому, обладавшему удивительной способностью облекать в языковые формы новые идеи, с легкостью создавать все новые и новые наименования посредством различных способов словообразования, особенно путем сложения основ слов. Некоторое представление об исконно латинской специальной лексике, в частности анатомической, можно составить по поэме поэта-философа Лукреция Кара «О природе вещей». Он испытывал большие затруднения, излагая на латинском языке естественнонаучные воззрения греков. Описывая строение человеческого тела, Лукреций пользовался как словами литературного латинского языка, так и латинизированными заимствованиями с греческого. Некоторые наименования, использованные в поэме, употребляются в современной Международной анатомической номенклатуре, например латинские слова membra (конечности), palatum (нёбо) или заимствованное brachium (плечо). Подобно греческим анатомам, обозначавшим и артерии, и вены словом phleps, phlebos в общем значении «жила», Лукреций пользовался эквивалентным лат. словом vena, а для обозначения нервов, сухожилий и связок -- словом nervus, от греч. neuron жила, примененным для той же цели еще Гиппократом и Герофилом.

Ссылками на авторитет греческих врачей, прежде всего Гиппократа, Герофила и Эразистрата, пестрят страницы единственного сохранившегося полностью медицинского сочинения римлян «О медицине»). Это сочинение, представлявшее собою часть не дошедшего до нас обширного энциклопедического труда, было написано на латинском языке Авлом Корнелием Цельсом в I в. н. э. Оно пролежало несколько веков в пыли монастырской библиотеки, было извлечено на свет только в 1443 г. и лишь тогда стало доступным европейской медицине. Цельс широко использовал греческие наименования как самые авторитетные и точные. Весьма часто он сопровождал существующие латинские наименования греческими. Дублирование исконно латинских слов латинизированными, т.е. приспособленными к нормам латинского языка греческими заимствованиями, составляет и по сей день одну из примечательных черт медицинского лексикона.

После вторичного рождения сочинения Цельса в XV в. его лексика (нередко с уточненными или измененными значениями слов) почти полностью вошла в словарь профессиональной медицины, стала неотъемлемой частью международных анатомических номенклатур конца XIX и середины XX в. К Цельсу восходят такие наименования, как, например, abdomen -- живот, anus -- задний проход, articulus -- сустав, caecum intestinum -- слепая кишка, cartilage -- хрящ, cervix -- шея, cubitus -- локоть, digitus -- палец, fauces -- зев, femur -- бедро, hlimerus -- плечевая кость, index -- указательный палец, inguen -- пах, intestinum -- кишка, jejunum intestinum -- тощая кишка, lien -- селезенка, manus -- кисть руки, maxilla -- верхняя челюсть, medulla. -- мозг, occiput -- затылок, oculus-- глаз, omentum--сальник, patella -- надколенник, pectus -- грудь, pollex -- I палец руки, pulmo -- легкое, radius -- лучевая кость, ген -- почка, scrotum -- мошонка, tibia -- большеберцовая кость, tonsilla -- миндалина, tunica -- оболочка, uterus -- матка, ventriculus -- желудок, vertebra -- позвонок, vc. sica -- мочевой пузырь, vulva -- вульва.

В значительно меньшей степени в существующую медицинскую терминологию вошли латинские наименования болезней и их симптомов. Среди них такие как acutus morbus -- острое заболевание, cancer -- рак, cicatrix -- рубец, delirium -- бред, febris -- лихорадка, fractura -- перелом, hernia -- грыжа, pannus -- паннус, papula -- папула, remissio -- ремиссия, scabies -- чесотка, suppuratio -- нагноение, tumor -- припухлость, опухоль, tussis -- кашель, varix -- расширение, вздутие вены, verruca -- бородавка.

Некоторый вклад в расширение медицинской лексики внес римский писатель-компилятор Плиний Старшийсвоим сочинением «Естественная история». Он ввел слово tinea (червь) в качестве наименования некоторых кожных заболеваний, латинизировал греческие слова, например сохранившийся до наших дней термин Парацентез.

Греческий и латинский -- территориально и исторически взаимодействующие индоевропейские языки, поэтому недостающие обозначения заимствовались латинским языком из греческого и легко в нем ассимилировались. При этом ряд грецизмов полностью сохранял свою форму, будучи транскрибирован средствами латинского алфавита с учетом особенностей определенных греческих звуков.

Среди греческих слов, латинизированных еще в римской литературе и сохранившихся до наших дней, можно указать, например, следующие: brachium -- плечо, bronchus -- в первоначальном значении -- дыхательная трубка, carpus -- запястье, clitoris -- клитор, hepar -- печень, larynx -- гортань, meconium -- меконий, meninges -- мозговые оболочки, necrosis -- омертвение, oesophagus -- пищевод, pancreas -- поджелудочная железа, paralysis -- паралич, perinaeum -- промежность, pharynx -- глотка, propolis -- пчелиный клей, splen -- селезенка, splanchna -- внутренности, thorax -- грудная клетка.

Заимствования укоренялись довольно быстро, чему немало способствовало то обстоятельство, что большинство практикующих в Риме врачей были греками.

Из них большой интерес к вопросам медицинской терминологии проявил Руф Эфесский. Он написал для изучающих анатомию небольшое учебное пособие «О назывании частей человеческого тела». Руф ввел наименование «diploe» для обозначения губчатой сердцевины костей. Другому греческому врачу Аретею Каппадокийскому приписывается введение в медицинский лексикон слова Диабет. Наименования Экзема и Трахома впервые встречаются в сочинениях Диоскорида Киликийского.

Медицинские и философские интересы самого выдающегося из практиковавших в Риме врачей Клавдия Галена неизменно переплетались с филологическими. Гален составил словарь и комментарии к сочинениям Гиппократа. Он ввел немало новых греческих наименований, уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовские обозначения. Он стремился, чтобы состав и внутренняя форма слова правильно ориентировали в отношении обозначаемого предмета, а анатомические наименования -- и в отношении функции, выполняемой соответствующим органом. Он считал особенно важным, чтобы каждое специальное слово имело однозначное применение и толкование. В подходе Галена, как в зародыше, заключались основные требования, которые в науке нового времени стали предъявляться к терминам, в том числе к медицинским.

Гален свел применение слова diaphragma до единственного значения «грудобрюшная преграда», закрепил за словом ganglion, обозначавшим опухолевидное образование, также и анатомическое значение -- «нервный узел».

Галену удалось сделать однозначным наименование sternon -- грудина. Он уточнил формальную и содержательную стороны термина anastomфsis. Ему принадлежит авторство наименований thalamos -- латынь thalamus (зрительный бугор мозга), phleps azygos -- латынь vena azygos (непарная вена), cremaster (мышца, поднимающая яичко), peristaltikз kinзsis -- перистальтика и др.

После падения Западной Римской империи основным наследником поздней античной культуры, в т.ч. и медицины, стала Византия. Здесь продолжала развиваться литература на греческом, вернее, на среднегреческом языке. В Византии IV--VII вв. протекала деятельность многих известных врачей конца античности и раннего средневековья, чья профессионально-языковая культура формировалась в традиционных медицинских школах.

Сочинения Орибазия, Немезия, Аэция Амидийского, Александра Тралесского, Павла Эгинского и некоторых других византийских врачей-энциклопедистов представляли собой в значительной мере компиляции из трудов Галена, Руфаи представителей Александрийской медицинской школы, дополненные тонкими наблюдениями и выводами из собственной практики; они во многом способствовали ознакомлению последующих поколений врачей со сложившейся терминологией.

Высшим достижением медицины эпохи феодализма является медицина народов арабского Востока, включая Иран и Среднюю Азию. Исторической заслугой арабоязычной медицины является сохранение богатейшего наследия медицины античного мира.

В IX--X вв. на арабский язык с греческого были переведены почти все сочинения Гиппократа и Галена. На этой базе началось становление арабоязычной медицинской литературы. Поначалу это были главным образом компилятивные обработки греческих сочинений, но постепенно появляются и выдающиеся самостоятельные произведения, написанные арабскими врачами. К ним относятся прежде всего труды Абу Бакра Рази и особенно Али Ибн-Сины, или Авиценны. В их трудах утверждалась арабская медицинская терминология.

Язык европейской медицины того времени был крайне пестрым и противоречивым. В то время как знание греческого языка было достоянием одиночек, латинский язык подвергался качественной трансформации. И раньше, в римский период, существовало два различающихся между собой социальных диалекта: литературный, ориентированный на классическую латынь язык высших, образованных слоев римского общества и разговорный язык, так называемый народный, или «деревенская» латынь.

В VIII--IX вв. народно-разговорный латинский язык стал «мертвым», т.е. перестал быть понятным для народов, начинающих говорить на новых, национальных языках Европы, романских: французском, итальянском, испанском и др. Основой для их образования к IX в. послужила народная латынь. Однако «мертвая» латынь оказалась особым языком: на протяжении ряда столетий она оставалась письменным, книжным языком, понятным всей ученой и учащейся Европе.

Приобщение западноевропейских врачей к греческому наследию могло осуществляться только через посредство латинских переводов арабских переводных сочинений с греческого.

Первые латинские переводы с арабского были выполнены в II в. Константином Африканским -- преподавателем Салернской медицинской школы, обучение в которой велось на латинском языке. Свыше 70 переводов с арабского на латинский выполнил в XII в. Герард Кремонский, им, в частности, был сделан первый перевод «Канона врачебной науки» Ибн-Сины, снабженный подробным словарем специальных выражений. Латинский перевод «Канона...» преобладал в преподавании медицины в Европе почти до XVII в.

Средневековая «варварская» латынь значительно отличалась от классического латинского языка. С одной стороны, она помогала европейской медицине как бы заново воссоздавать классическую терминологию; с другой стороны, этому серьезно мешало неудовлетворительное качество латинских переводов. Особенно страдала из-за многократных и многоступенчатых переводов с одного языка на другой терминология. Многие переводчики плохо знали арабский язык и медицинскую терминологию, а также неправильно обращались с арабской транскрипцией греческих слов. Немало ошибок возникало и по вине переписчиков. Специальную лексику в арабских переводах с греческого можно было бы правильно истолковать только при наличии греческих оригиналов, но поскольку они были утеряны, трудности интерпретации становились почти непреодолимыми.

Интересно, что, несмотря на многовековое преобладание арабского языка, а также на засоренность средневековой латыни сотнями арабизмов, арабская медицина почти не оставила следа в современной медицинской терминологии. Сохранились лишь единичные арабизмы, главным образом в названиях лекарственных препаратов; например: Калий и алкалоид,восходящие к арабскому слову al_qali (растительная зола), от которого произошло латинское alkali (щелочь); алкоголь--от арабского al_kohl (тонкий порошок сурьмы); эликсир, от арабского -- al-iksir (философский камень); бура -- от арабского buraq.

В анатомической латинской номенклатуре уцелело лишь одно слово арабского происхождения nucha, которое ныне употребляется в значении Выя -- задняя сторона шеи. Оно восходит к «Канону...» Ибн-Сины, где означало «спинной мозг», а заднюю сторону шеи Ибн-Сина называл иначе. Такое смещение обозначений можно объяснить ошибкой переводчика Герарда Кремонского. Латинским переводам «Канона...» медицинская лексика обязана также неологизмами albugineum (белочный), ileum (подвздошная кишка). С неверным пониманием переводчиками арабских наименований связан и латинский неологизм retina, впервые появившийся в переводе «Канона...». В классической латыни такого слова не было; сходно звучащее греческое слово rhзtinз (камедь) не имело никакого отношения к анатомии. В арабском подлиннике слову retina соответствовало слово rescheth. Ошибочное отождествление его с латинским словом rete (сеть) и явилось причиной создания переводчиком неологизма retina (сетчатка). Странное с анатомической точки зрения наименование латеральной подкожной вены руки «vena cephalica» (головная вена), вероятно, также является результатом этимологической ошибки переводчика. В арабском подлиннике стояло слово al_kifal (внешний, наружный), а переводчик отождествил его с греческим kephalз (голова).

Использование метафор, особенно «семейных» образов, для обозначения предметов -- характерная черта арабской поэзии. Этим можно объяснить появление необычных для греческого языка и классической латыни средневековых латинских обозначений твердой и мягкой оболочек мозга -- dura mater и pia mater, представляющих собой метафоры. Латинское слово mater означает «мать», следовательно, подлинный смысл этого обозначения -- мать мозга, т.е. оболочка выступает как «мать -- защитница мозга».

При этом pia буквально означает «любезная, нежная», что хорошо сочетается со словом «мать». У греков мозговые оболочки назывались прямо и точно -- mзninx sklзra или mзninx pacheia (твердая или плотная оболочка) и mзninx leptз (тонкая, нежная оболочка). Арабы передали эти понятия с помощью метафор, а переводчик пытался сохранить те же образы в латинской передаче.

Начиная с XIV в. влияние арабской медицины начало ослабевать, но развитию европейской медицины мешала невероятная терминологическая путаница: медицинский лексикон представлял собой смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейских слов), арабизированных грецизмов, неверно калькируемых, часто неправильно понятых переводчиками. Появилось огромное количество синонимов, по выражению А. Везалия, -- «мириады наименований». Все это служило питательной средой для схоластических споров, в которых не считалось обязательным строгое и последовательное определение терминов посредством дефиниций. Европейской медицинской науке угрожало «терминологическое удушение».

Становилось очевидным, что без расчистки «авгиевых конюшен» терминологии, нельзя развивать медицину. Европейские врачи больше не доверяли арабизированному Галену и желали вернуться к неискаженным греческим подлинникам. Повсеместно возрождался интерес к классической греческой медицине. Этот процесс совпал с началом новой эпохи -- переходного периода от средневековья к новому времени, известному в истории стран Западной и Центральной Европы как эпоха Возрождения (XV--XVI вв.). Около 1443 г. было найдено сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса, а в 1478 г. оно впервые было издано во Флоренции. И европейские врачи увидели, какая пропасть лежит между классическим латинским языком с терминологией Цельса и средневековой латынью. С этих пор язык сочинения Цельса надолго признается образцом терминологической точности.

Развертывается целенаправленная борьба за языковое единство медицинской терминологии, за сокращение количества синонимов, за очищение от непонятных арабизмов и варваризмов. Формируется новая латынь -- латынь Возрождения, претендующая на роль международного научного языка в европейском регионе. В ее обновлении активную роль сыграли анатомы, поскольку XVI в. был веком анатомических открытий, а анатомическая терминология в то время была запутанной. Многие выдающиеся анатомы эпохи Возрождения вынуждены были стать одновременно филологами.

Огромный вклад в анатомическую терминологию на латинском языке внес Андреас Везалий -- основоположник современной анатомии. Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы. Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в какой-то мере можно объяснить его неприятием многих положений галеновской медицины. Это имело и отрицательную сторону, т.к. некоторые восходящие к классической греческой медицине краткие наименования Везалий заменил многословными латинскими терминами-описаниями. В некоторых случаях он применял наименование, данное Цельсом, совсем для другого анатомического объекта. Подобные издержки реформаторской деятельности Везалия в ряде случаев спровоцировали последующий возврат терминологии к грецизмам и варваризмам. За сохранение грецизмов в медицинской терминологии выступали менее склонные к языковому пуризму представители французской медицинской школы.

К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся: atlas -- атлант, crista galli -- петушиный гребень, incus -- наковальня, malleolus -- лодыжка, os ilium -- подвздошная кость, scapula -- лопатка. Сохранились также некоторые термины, введенные учениками Везалия, например Фаллопием-- tuba uterina -- маточная труба, labyrinthus -- лабиринт внутреннего уха; Р. Коломбо -- pelvis -- таз. При создании новых терминов некоторые анатомы прибегали к метафорическим наименованиям. Так, Аранций ввел термин cornu Ammonis или hippocampus -- аммонов рог или гиппокамп (морской конек), а Северин (около 1643) -- caput Medusae -- голова медузы.

Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических терминов был огромным. К концу XVIII в. число анатомических наименований превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700.

Научная революция XVII в. вызвала бурный прогресс медицинской науки, характеризующийся становлением новых научных дисциплин и фундаментальных научных направлений, что сопровождалось созданием множества новых терминов. Уже с периода позднего Возрождения происходило постепенное приспособление языка медицины к потребностям развития живых национальных языков. Так, французский хирург Амбруаз Паре, нарушая традицию, писал свои сочинения на разговорном французском языке. Однако в XVIII в. латынь еще оставалась международным языком биологии и медицины, на котором издавались научные труды, велось преподавание, происходили научные диспуты. Латынь гармонично уживалась с национальными языками как со своими равноценными и равноправными преемниками в каждой отдельной стране. К середине XIX в. положение в корне меняется. Латынь окончательно уступает место (в разных странах -- в разное время) национальным языкам, и теперь они становятся средством письменного и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т.е. функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях (в анатомии, гистологии, ботанике, зоологии и др.).

Заключение

Латынь была языком науки и университетского преподавания и основным предметом преподавания школьного. Латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

Латынь была языком юриспруденции, и даже в тех странах, где уже в Средние века осуществился переход законодательства на национальные языки, изучение римского права и рецепции из него было важнейшей составной частью юриспруденции. Отсюда широкое проникновение латинской лексики в новоевропейские языки, прежде всего в качестве научной, богословской, юридической и вообще абстрактной терминологии.

Латинский язык -- это язык римского права. Те нормы и принципы, которые разработали и сформулировали римские мудрецы права, юристы почти два тысячелетия назад, стали основой современного правового мышления.

Врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.

Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.

Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

Список литературы

1. Ю.Ф. Шульц, С.Д. Захарина, Т.В. Мерцалова, Л.Л. Савельева, Е.С. Сизякина, Л.А. Хмель «Латинский язык и основы терминологии» - М.: «Медицина» , 1982

2. Ю.Ф. Панасенко «Основы латинского языка с медицинской терминологией» - М.: «ГЭОТАР - Медиа», 2011

3. А.Г. Авксентьева «Латинский язык и основы медицинской терминологии» - Ростов-на-Дону, «Феникс», 2002

4. Латинская терминология в медицине: спарв. - учеб. Пособие/ Петрова В.Г., В.И. Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9

5. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, М.Н.Чернявский, 2000, стр.3-9.

6. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/ Петрова В.Г., В.И. Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 9-11

7. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И. Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 11-16.

8. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология: учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева - 2-е изд. - Гродно: ГрГМУ, 2009. - 416 с.

Приложение 1

Начертание

Название (в рус.вар.)

Произношение

Приложение 2

Бог врачевания Асклепий (Эскулап) и его дочери Гигиея и Панакия стали символами античной, а затем и европейской медицины. Греческая мифология донесла до нас повествование о его рождении, жизни, героических подвигах, гибели и воскрешении. Асклепий был сыном Аполлона и Корониды, дочери огненного титана Флегия. И так как Аполлон был богом, а Коронида - смертной, она не могла открыть тайны своей беременности и была насильно выдана замуж за своего двоюродного брата титана Исхия. Узнав об этом, Аполлон в дикой ярости поразил Исхия своими стрелами, а Коронида стала жертвой гнева Артемиды, охранительницы женского целомудрия, которая убила ее. Но Аполлон успел сделать «кесарево сечение» и вырвать новорожденного младенца из погребального костра матери. Он отнес своего сына на гору Пелион и прручил его воспитание кентавру Хирону, с которым неразрывно связана дальнейшая мифологическая судьба Асклепия.

Кентавр Хирон был великолепным музыкантом и гимнастом, метким стрелком и знатоком Природы, прорицателем и искусным врачом. Согласно преданиям, он жил на горе Пелион иобучал юных героев, титанов и полубогов-героев различным отраслям знаний и искусствам: законодательству, астрономии, охоте, музыке и медицине. Учениками Хирона считались многие герои произведений Гомера: Нестор, Ахилл, Патрокл, а также сыновья Аполлона Аристей и Асклепий.

Он узнал, что яд змеи может приносить не только смерть, но и исцеление. Так змея стала спутницей Асклепия, и много веков спустя люди изображали отца медицины с выкормившей его собакой и со змеей. С помощью Хирона Асклепий стал великим целителем людских страданий. Супруга его - Эпиона - родила ему сыновей Махаона и Подалирия и дочерей Гигиею и Панацею (Панакию). Асклепий научился изгонять жгучую боль и отпугивать недуги, выпущенные из ларца неразумной Пандорой. Но не смог Хирон вложить в душу ученика присущего ему самому бескорыстия. Асклепий как-то прельстился золотом и вернул к жизни умершего. Зевса возмутило не лихоимство целителя - это зло он стерпел, но им овладел страх, что Асклепий даст людям бессмертие и сделает их равными богам. И Зевс поразил его своими молниями. Благодаря заботам любящего отца Аполлона тело Асклепия было доставлено на Олимп - так после смерти он был обожествлен и стал богом. Впоследствии римляне, которые заимствовали пантеон греческих богов, назвали Асклепия Эскулапом.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Профессиональный язык врачей. Международная номенклатура названий химических соединений. История медицинской терминологии. Образование названий лекарственных средств стандартных латинских и греческих элементов слов. Латинские термины в наше время.

    презентация , добавлен 10.03.2016

    История латинского языка, являющегося основным международным источником для искусственного создания новых медицинских терминов в современных языках. Персонажи древнегреческой мифологии в медицине. Статус мифологических терминов в современной науке.

    реферат , добавлен 28.04.2015

    Структура и типы клинических терминов. Анализ специфики суффиксации и префиксации в клинической терминологии. Частотные латинские и латинизированные греческие суффиксы. Свободный, связанный и опорные терминоэлементы в структуре клинических терминов.

    презентация , добавлен 22.05.2016

    История медицины, ее первые шаги, развитие в средние века. Достижения медицинской науки в XVI-XIX вв. Особенности развития медицины в XX в. Жизнь и деятельность Гиппократа, значение для медицины его научного сборника. Врачебная деятельность Нострадамуса.

    реферат , добавлен 27.04.2009

    Понятие генетики, ее сущность и особенности, история зарождения и развития генетической науки. Этапы развития медицинской генетики, выдающиеся деятели и их открытия. Роль генетики в диагностике и профилактике различных наследственных заболеваний.

    реферат , добавлен 18.02.2009

    Развитие анатомической номенклатуры как научно обоснованного систематического перечня анатомических терминов, применяемых в биологии и медицине. Ученые, которые внесли большой вклад в развитие анатомической терминологии. Латинский анатомический глоссарий.

    контрольная работа , добавлен 14.02.2015

    Анатомия человека, представленная в кроссвордах. Для выполнения этого задания пригодятся не только знания в курсе физиологии, но и знание латинского языка. Под каждым словом, данным на русском языке, написать его перевод - получится латинская поговорка.

    творческая работа , добавлен 18.03.2008

    Понятие медицинской деонтологии как учения о должном в медицине. Истоки деонтологии, история ее развития. Роль Гиппократа в формировании проблем медицины как науки и нравственной деятельности. Человек как высшая ценность. Любовь врача к своей профессии.

    презентация , добавлен 23.10.2015

    История Казанского медицинского университета. Развитие респираторной медицины от фундаментальной физиологии до клинической фармакологии. Роль казанских ученых в развитии отечественной аллергологии. Совместная работа ученых и практического здравоохранения.

    презентация , добавлен 18.10.2013

    Общение в сестринском деле как одно из важных умений, необходимых для качественной деятельности медицинской сестры, его функции и методы. Уровни и средства, отличительные особенности вербального, невербального общения. Значение умения эффективно слушать.