Hebräisch-Russisch-Übersetzer. Hebräischer Übersetzer

Die wiederbelebte Sprache, die im 20. Jahrhundert 1948 zur Staatssprache des neu geschaffenen Staates wurde. Heute leben im Land etwa 9 Millionen Menschen, von denen ein Viertel Einwanderer der ersten Generation sind muttersprache Geburtsland. Allein im Jahr 2009 gab es zum ersten Mal seit 2000 Jahren mehr Juden mit israelischer Staatsbürgerschaft als in der Diaspora. Neben Hebräisch hat Israel einen offiziellen Status. Etwa 40 weitere Sprachen sind in unterschiedlichem Maße verbreitet: Russisch, Äthiopisch, Jiddisch, Ladino usw. Die Hälfte der israelischen Bürger über 20 nennt Hebräisch ihre Muttersprache, aber das staatliche Programm erfordert dies Das obligatorische Studium des Hebräischen durch Repatriierte, daher kann man mit Sicherheit sagen, dass etwa 100% der Israelis diese Sprache sprechen.

Geschichte des Hebräischen

Hebräisch nahm schließlich zwischen dem 13. und 7. Jahrhundert v. Chr. Als eigenständige Sprache Gestalt an. e. Das erste auf Hebräisch geschriebene Denkmal, das biblische "Lied von Deborah", stammt aus dem 12. Jahrhundert vor Christus. e. Die Tora wurde in dieser Sprache geschaffen, daher wird Hebräisch im Judentum die "Heilige Zunge" genannt.

Als die Staatlichkeit verloren ging, wurde Hebräisch nicht mehr als gesprochene Sprache verwendet, aber die Juden studierten weiterhin religiöse Literatur und schrieben Bücher. In dieser Zeit entwickelten sich mehrere auf Hebräisch basierende normative Sprachen. Die aschkenasische Sprache wurde für die meisten europäischen Juden zum Kommunikationsmittel, der sephardische Dialekt wurde in Griechenland, einigen Gebieten und in islamischen Ländern und die jemenitische Form des Hebräischen verwendet. Die sephardische Sprache hat die phonetischen Eigenschaften des alten Hebräisch beibehalten. Die aschkenasische Sprache kam der deutschen Sprache im 17. Jahrhundert so nahe. Die Verwandtschaftstheorie und die hebräischen Sprachen waren bei Philologen beliebt.

Im zwanzigsten Jahrhundert wurde es zusammen mit der Idee der Wiederbelebung des Staates Israel dringendes Problem Wiederherstellung des Hebräischen, gereinigt vom Einfluss fremder Sprachen. 1904 wurde die Union für gegenseitige Hilfe deutscher Juden gegründet, die die Ausbildung von Hebräischlehrern organisierte. 1905 wurde in Jaffa die weltweit erste von Hebräisch unterrichtete Schule in Betrieb genommen, um die Kinder der ersten Einwanderer zu erziehen. Es muss gesagt werden, dass Hebräisch zunächst im neuen Bundesstaat mit ziemlich harten Methoden eingeführt werden musste. Nach der Unterdrückung anderer Formen der hebräischen Sprache lockerte sich die Politik, aber erst 1996 wurde ein staatliches Programm zur Erhaltung von Ladino und Jiddisch verabschiedet.

In der vorrevolutionären Zeit und in der UdSSR war die Landessprache der Juden Jiddisch. Hebräisch wurde in den ersten Jahren der Sowjetmacht als religiöse Sprache verboten. In der Literatur wurde das Wort "Hebräisch" sorgfältig vermieden und durch die Bezeichnung "Hebräische Sprache" ersetzt. Auch nach der Wiederherstellung der Staatlichkeit Israels wurde Hebräisch dem Jiddischen als den alten Toten und Lebenden gegenübergestellt moderne Sprachen... Während der nächsten Abkühlung der sowjetisch-israelischen Beziehungen nach dem Sechs-Tage-Krieg von 1967 wurden alle hebräischen Studenten außerhalb der orientalischen Studienabteilungen der Universitäten als Zionisten und als potenzielle Verräter ihres Heimatlandes angesehen. Das Wort "Hebräisch" kehrte erst nach Perestroika zum alltäglichen Gebrauch zurück.

Merkmale des Hebräischen

Zum Schreiben auf Hebräisch wird das Alphabet (aleph-bet) in einer quadratischen Schrift verwendet. Jeder der 22 Konsonantenbuchstaben des Alphabets entspricht einem Ton. Vokale werden in bestimmten Fällen durch Vokalzeichen und vier Konsonanten gekennzeichnet. Buchstaben werden von rechts nach links geschrieben und verbinden sich nicht miteinander. Die Verwendung von Vokalisationen ist auf religiöse Texte, Wörterbücher, Schulbücher, Kinderbücher, Gedichte und Lieder beschränkt. Außerdem werden neue geliehene Wörter, die von der Sprache noch nicht beherrscht wurden, mit Vokalisationen geschrieben.

  • Das aus der Umgangssprache verdrängte Hebräisch konnte nur dank religiöser Bücher überleben. Durch das Studium der Tora haben Generationen von Juden ihre Kenntnisse der alten Sprache bewahrt. Eine praktisch tote Sprache wie Latein konnte sich ziemlich schnell wiederbeleben.
  • Es gibt eine alte und moderne Form des Hebräischen. Eine künstlich nachgebildete Sprache konnte keine Wörter enthalten, die Objekte und Phänomene bezeichnen, die in der Antike nicht existierten. Die Begriffe mussten erfunden werden, weshalb das moderne Hebräisch manchmal als künstliche Sprache bezeichnet wird.
  • In Israel ist die Hebräische Akademie tätig, die Fragen im Zusammenhang mit der Sprache regelt und den Eintritt in das Vokabular der Neologismen genehmigt.
  • Der Gründer des Hebräischen Komitees war Eliezer Ben Yehuda. Auf seine Initiative hin erschien “ Vollständiges Wörterbuch altes und modernes Hebräisch ". Die erste Person, für die Hebräisch ihre Muttersprache wurde, war der Sohn von Ben Yehuda. Zuvor hatten sogar Lehrer Hebräisch als zweite Sprache.
  • Einige Wörter aus dem alten Hebräisch haben sich in vielen Weltsprachen fest etabliert. Zum Beispiel sind die Namen Mary, Joseph, Adam und andere in fast allen Sprachen in verschiedenen Modifikationen vorhanden. Aus der hebräischen Sprache die Wörter Messias, Amen, Halleluja usw.

Wir garantieren eine akzeptable Qualität, da die Texte mit der Technologie direkt ohne Verwendung einer Puffersprache übersetzt werden

Der wissenschaftliche Name für Hebräisch ist Hebräisch. Und das ist er wirklich. Dies ist die "heilige Sprache", in der die Tora geschrieben ist, nach deren Geboten nicht nur das Volk lebt, sondern auch die himmlischen Engel, wie sachkundige Menschen sagen. Übersetzt aus dem Hebräischen in viele Weltsprachen.

Die semitische Sprache der kanaanitischen Untergruppe galt mehr als ein Jahrtausend lang als tot, und die Juden sprachen Jiddisch. Hebräisch sprechend in moderne Welt etwa 9 Millionen Menschen. Die häufigsten Themen für hebräische Übersetzungen sind Rechtswissenschaft, Medizin und Wirtschaft. Wörterbücher mit spezialisierter Terminologie haben Hunderttausende von Registrierungseinheiten.

Die Geschichte des Hebräischen reicht mehrere Jahrtausende zurück. Als jedoch in den 1940er Jahren des 20. Jahrhunderts die Frage aufkam staatsspracheEs begannen lebhafte Diskussionen. Es wurden Vorschläge unterbreitet, um Deutsch und Jiddisch den Status der Staatssprache zu verleihen. Da so viele Juden in Westeuropa lebten, war es praktisch. Aber Hebräisch wurde der Staat. Dies geschah dank Eliezer Ben Yehuda, der sein ganzes Leben lang davon träumte, alle Juden der Welt mit einer Sprache zu vereinen und sie in einem einzigen Staat zusammenzubringen.

Er organisierte die Veröffentlichung einer Zeitung auf Hebräisch, machte diese Sprache bekannt und gründete das "Hebrew Language Committee", das später zur "Hebrew Language Academy" wurde. Diese Organisation war damit beschäftigt, die Regeln der Sprache wiederherzustellen und viele alte Lexeme an die modernen Realitäten anzupassen.

Es gab jedoch die Meinung, dass Hebräisch eine heilige Sprache ist und nicht in der Alltagssprache verwendet werden sollte. Auch rückläufig denkende Menschen waren gegen die Modernisierung der Sprache. Darüber hinaus wurde angenommen, dass Hebräisch nicht für technische und offizielle Texte geeignet ist.

Hebräische Übersetzer

1913 wurde die Technion-Universität eröffnet, die auf Hebräisch unterrichtet. Die Absolventen des Instituts sprachen fließend verschiedene Berufe, darunter bekannte hebräische Übersetzer. In den letzten hundert Jahren hat das Hebräische seine Position gestärkt und mit vielen neuen Wörtern und Phrasen angereichert.

Heute ist das literarische Hebräisch die Sprache verschiedener Dokumentationen. Die alte Sprache der Tanakh wird im Alltag nicht verwendet. Die Kommunikation findet im üblichen alltäglichen Hebräisch statt.

Da Hebräisch ursprünglich die Sprache einer Religionsgemeinschaft war, ist es nicht verwunderlich, dass religiöse Kanone alle Dialekte maßgeblich beeinflusst haben.

Die Qualität der Übersetzungen durch das Martin-Büro wird durch das internationale Zertifikat ISO 17100: 2015 bestätigt


Dieses Zertifikat wurde von weniger als 0,1% der russischen Unternehmen ausgestellt.

Internationaler Qualitätsstandard für Übersetzungen

Das Übersetzungsbüro "MARTIN" ist zertifiziert gemäß dem internationalen Qualitätsstandard für Übersetzungen ISO 17100: 2015 und ISO 9001: 2008.

Die Zertifizierung wurde von der deutschen Firma DQS Holding GmbH durchgeführt.

Hebräische Übersetzung

Hebräisch - landesspracheAber historisch gesehen griffen die Juden neben ihm auf aramäisch, jüdisch-arabisch, jüdisch-berberisch, jüdisch-spanisch, jüdisch-italienisch, jüdisch-kaalanisch, jüdisch-persisch, jüdisch-portugiesisch, jüdisch-provenzalisch, jüdisch-tadschikisch, jüdisch zurück -Tatar, jüdisch-französisch, karaitisch-arabisch, karaim-griechisch, krymchakisch, jiddisch.


Übersetzen Sie Text aus dem Hebräischen

Während der Jahrtausende staatenloser Geschichte liehen sich Juden Elemente der Sprachen der Länder aus, in denen sie lebten, was unweigerlich zur Bildung eines eigenen Dialekts oder Dialekts führte.

Obwohl Hebräisch zur semitischen Sprachgruppe gehört, hat es sich immer voneinander unterschieden. Das Alphabet enthält 23 Buchstaben, darunter zwei völlig identische. Buchstaben sind mit keinem der vorhandenen Systeme für grafische Zeichen vergleichbar.

Rechtschreibung und Großbuchstaben unterscheiden sich nicht, daher sind Eigennamen oft recht leicht mit gebräuchlichen Substantiven zu verwechseln.

Der Text ist von rechts nach links geschrieben, die Seiten sind nach Meinung einer europäischen Seite ab der letzten nummeriert. Die Zahlen werden von links nach rechts angezeigt.

Paradox: Die Sprache hat Vokale, aber es gibt keine Buchstaben für ihre korrekte Anzeige. Experten sagen, dass Vokale automatisch mit Vokalen angeordnet werden. Es ist ein System von Punkten und Strichen, die unter den Buchstaben platziert werden, um das Verständnis der Bedeutung des Wortes und seiner Aussprache zu erleichtern.

Es gibt zwei Stile auf Hebräisch: "groß" und lässig. Der Übersetzer ist verpflichtet, in ihnen zu navigieren und zu verstehen, wie der Text in jedem speziellen Fall aus dem Hebräischen übersetzt werden kann.

Die Arbeit mit dem literarischen Hebräisch Tanakh gilt als Höhepunkt des Könnens, da dieser Stil farbenfroh, lexikalisch reich an Gleichnissen, Allegorien und anderen Ausdrucksmitteln ist. Eine solche Arbeit ist jedoch nicht für den Massenkonsumenten gedacht, da ein solcher Text nicht jedem hebräischen Sprecher zur Verfügung steht. Aus diesem Grund wird im Alltag die Alltagsform der Sprache verwendet. In diesen Fällen muss der Übersetzer zur "hohen" Silbe wechseln, wenn die Arbeit eine sehr wichtige Dokumentation enthält.

Das moderne Hebräisch hält mit der Zeit Schritt und ergänzt regelmäßig seinen Wortschatz.

Diese Frage unterliegt der Gerichtsbarkeit der Jerusalemer Akademie für Hebräische Sprache. In diesem Fall erfolgt der Prozess des Nachfüllens auf verschiedene Weise: Bereits vorhandene Wörter erhalten eine neue, überlegte Bedeutung. Wörter ausländischer Herkunft können transliteriert werden. Die eigentlichen Wortbildungsmethoden umfassen Abkürzungen, die Bildung konjugierter Strukturen und die Bildung von Wörtern mit einer Wurzel.

Hebräisch ist sehr charakteristisch für den Übergang von Substantiven in Verben, die die Grundlage der Sprache bilden.


Übersetzung aus dem Hebräischen ins Russische

Obwohl die Sprache die morphologischen Formen des Alten Testaments beibehielt, konnte der Einfluss der westeuropäischen Sprachen Jiddisch und Russisch nur auf Hebräisch widergespiegelt werden.
Welche Option auch immer - mündlich oder schriftlich, wir haben nicht berücksichtigt, die Buchstaben weder dort noch dort haben Verbindungsstriche und werden jeweils einzeln geschrieben.

Jeder Buchstabe des Alphabets entspricht einer Zahl, und die Wissenschaft der Hämatie untersucht die geheime Bedeutung der Buchstaben.

Hebräisch hat ein eigenes Soundsystem. Es gibt kein y, w, b, aber es gibt gutturale Geräusche, ein grasendes "r", ein weiches "l".

Die logische Betonung in Sätzen fällt auf den letzten Teil. Das Substantiv steht dem Adjektiv vor.

Es mag ein wenig vertraut erscheinen, aber der Sprache fehlt eine höfliche "Sie" -Adresse. Stochern ist die Norm.

Ziffern und Verben können unterschiedlichen Geschlechts sein. Das Substantiv bestimmt das Geschlecht, während die Sprache kein Neutrum enthält.

Da offizielle Dokumente den Hauptteil der hebräischen Übersetzungen ausmachen, sollte der Übersetzer den verwendeten Begriffen, Konstruktionen im Geschäftsstil, festen Ausdrücken und dem Klerikalismus besondere Aufmerksamkeit widmen.

Das Übersetzungsbüro "Martin" bietet hochwertige Übersetzungsdienste vom Hebräischen ins Russische und umgekehrt. Wir können mit Texten jeder Komplexität und Bandbreite umgehen.

Heutzutage ist es noch einfacher geworden, selbst Hebräisch zu lernen. Denken Sie daran, dass es zuvor einige Minuten gedauert hat, um ein dickes Wörterbuch zu durchsuchen, um nur ein Wort zu übersetzen. Die Leute träumten nicht einmal davon, mehrere Sätze gleichzeitig zu übersetzen, und es kostete viel Zeit und Mühe, den Wortschatz zu erweitern.

Heute haben wir in diesem Artikel zwei der meisten ausgewählt bester Online-Übersetzerdie in der Lage sind, Texte sowohl vom Russischen ins Hebräische als auch vom Hebräischen ins Russische zu übersetzen. Sie werden zweifellos Ihren Lernprozess erleichtern und beschleunigen.

Top hebräische Übersetzer:

Iris

Vielleicht am meisten bester Übersetzer Hebräisch für diejenigen, die gerade angefangen haben, die Sprache zu lernen. Es hat einige sehr wichtige und nützliche Funktionen. Außerdem funktioniert "Iris" online, Sie müssen es nicht herunterladen und installieren

Vorteile:

  • Unterstützung für Lautäußerungen hebräischer Wörter.
  • Fähigkeit, die richtige Aussprache und Betonung in einem Wort zu lesen.
  • Das Wörterbuch zeigt zusätzlich alle Bedeutungen und ähnliche Varianten des übersetzten Wortes an.

Minuspunkte:

  • Unterstützt keine Übersetzung von Texten und Phrasen, nur einzelne Wörter.


Google Übersetzer

Wahrscheinlich der beliebteste Übersetzer der Welt. Google hat eine riesige Datenbank mit fast allen Sprachen.

Vorteile:

  • Riesige Basis hebräischer Wörter.
  • Nutzer können die am besten geeignete Übersetzungsoption selbst auswählen, und Google passt die Basis darauf basierend an.
  • Übersetzt nicht nur Volltexte, sondern ganze Sites (geben Sie einfach die Site-Adresse ein) in das Worteingabefeld.
  • Es entwickelt sich sehr schnell, vielleicht erscheint in Zukunft eine Funktion.

Minuspunkte:

Die Übersetzung einiger Wörter ist nicht ganz korrekt


Hebräische virtuelle Tastatur + Vokale

Wenn Sie die Sprache lernen, müssen Sie wahrscheinlich hebräische Buchstaben von Ihrem Computer eingeben. Aber wenn Sie nicht in Israel leben, haben Sie wahrscheinlich kein jüdisches Tastaturlayout. Diese Seite bietet eine hebräische Online-Tastatur. Möchten Sie die Platzierung von Vokalisationen hebräischer Wörter üben? Das können Sie auch hier tun.

Wie es funktioniert:

  • Geben Sie einen Buchstaben ein
  • Wählen Sie eine oder sogar zwei Vokalisationen
  • Geben Sie den nächsten Buchstaben usw. ein.

Anwendungen für Telefone:

Iris

Der kostenlose Online-Übersetzer Transёr® übersetzt Wörter, Phrasen, Sätze und Kurztexte aus einer der 54 auf der Website präsentierten Fremdsprachen der Welt korrekt. Die Software-Implementierung des Dienstes basiert auf der beliebtesten Übersetzungstechnologie Microsoft Translator. Daher gibt es Einschränkungen für die Eingabe von Text mit bis zu 3000 Zeichen. Transёr wird dazu beitragen, die Sprachbarriere bei der Kommunikation zwischen Menschen und bei der Kommunikation zwischen Unternehmen zu überwinden.

Vorteile des Transёr-Übersetzers

Unser Übersetzer entwickelt sich weiter

Das Microsoft Translator-Entwicklungsteam arbeitet unermüdlich daran, die Qualität übersetzter Texte zu verbessern und die Übersetzungstechnologien zu optimieren: Wörterbücher werden aktualisiert, neue hinzugefügt fremdsprachen... Dank dessen wird unser Online-Übersetzer Transёr von Tag zu Tag besser, erledigt seine Funktionen effizienter und die Qualität der Übersetzung wird besser!

Online-Übersetzer oder professionelle Übersetzungsdienste?

Die Hauptvorteile eines Online-Übersetzers sind Benutzerfreundlichkeit, Geschwindigkeit der automatischen Übersetzung und natürlich kostenlos!) Es ist unvergleichlich, schnell eine vollständig aussagekräftige Übersetzung mit nur einem Mausklick und ein paar Sekunden zu erhalten. Allerdings ist nicht alles so wolkenlos. Bitte beachten Sie, dass kein automatisches Übersetzungssystem, kein Online-Übersetzer Text übersetzen kann sowie ein professioneller Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro. Es ist daher unwahrscheinlich, dass sich die Situation in naher Zukunft ändern wird, wenn qualitativ hochwertige und natürliche Übersetzungen implementiert werden, die sich positiv auf dem Markt etabliert haben und über ein erfahrenes Team verfügen professionelle Übersetzer und Linguisten. Der kostenlose Online-Übersetzer Transёr® übersetzt Wörter, Phrasen, Sätze und Kurztexte aus einer der 54 auf der Website präsentierten Fremdsprachen der Welt korrekt. Die Software-Implementierung des Dienstes basiert auf der beliebtesten Übersetzungstechnologie Microsoft Translator. Daher gibt es Einschränkungen für die Eingabe von Text mit bis zu 3000 Zeichen. Transёr wird dazu beitragen, die Sprachbarriere bei der Kommunikation zwischen Menschen und bei der Kommunikation zwischen Unternehmen zu überwinden.

Vorteile des Transёr-Übersetzers

Unser Übersetzer entwickelt sich weiter

Das Microsoft Translator-Entwicklungsteam arbeitet unermüdlich daran, die Qualität übersetzter Texte zu verbessern und die Übersetzungstechnologien zu optimieren: Wörterbücher werden aktualisiert, neue Fremdsprachen werden hinzugefügt. Dank dessen wird unser Online-Übersetzer Transёr von Tag zu Tag besser, erledigt seine Funktionen effizienter und die Qualität der Übersetzung wird besser!

Online-Übersetzer oder professionelle Übersetzungsdienste?

Die Hauptvorteile eines Online-Übersetzers sind Benutzerfreundlichkeit, Geschwindigkeit der automatischen Übersetzung und natürlich kostenlos!) Es ist unvergleichlich, schnell eine vollständig aussagekräftige Übersetzung mit nur einem Mausklick und ein paar Sekunden zu erhalten. Allerdings ist nicht alles so wolkenlos. Bitte beachten Sie, dass kein automatisches Übersetzungssystem, kein Online-Übersetzer Text übersetzen kann sowie ein professioneller Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro. Es ist daher unwahrscheinlich, dass sich die Situation in naher Zukunft ändern wird, wenn qualitativ hochwertige und natürliche Übersetzungen implementiert werden, die sich auf dem Markt positiv bewährt haben und über ein erfahrenes Team von professionellen Übersetzern und Linguisten verfügen.