Bibel in kirchenslawischer Sprache gelesen. Kirchenslawische Bibelübersetzungen

Vor Ihnen "Ostrog Bible" - die erste fertiggestellte Ausgabe der Bibel am kirchenslawisch, 1581 in Ostrog vom russischen Pionierdrucker Ivan Fedorov mit Hilfe des orthodoxen Fürsten Konstantin Ostrozhsky mit dem Segen des Dubensk-Hegumen-Jobs veröffentlicht.

Bibel, gedruckt in Ostrog von Ivan Fedorov, 1581. Die erste vollständige gedruckte Ausgabe der Bibel in slawischer Sprache, die vom berühmten Pionierdrucker Ivan Fedorov (1510-1583) im Auftrag von Prinz Konstantin Ostrozhsky erstellt wurde. Von 628 Blättern haben 624 überlebt, die ersten 4 nicht nummerierten Blätter sind verloren gegangen. Verletzung der Paginierung am Anfang und Ende des Buches. Es gibt Kopfbedeckungen, Initialen, Endungen; Am Ende des Buches befindet sich die Verlagsmarke von Ivan Fedorov. Einband: Bretter mit blindgeprägtem Leder, Verschlüsse. 32x19,5 cm, in zufriedenstellendem Zustand: Beschädigung der Bindung, Beschädigung und teilweiser Verlust von Blättern (mit spätem Papier restauriert), Flecken, geschützte Textmarken, Randbedingungen. Es gibt eine Expertenmeinung des Staatlichen Historischen Museums. Die Publikation ist von historischem und kulturellem Wert.

Die Ostrog-Bibel besteht aus 76 Büchern des Alten und Neuen Testaments (im Vergleich zu den aktuellen Ausgaben der kirchenslawischen Bibel fehlt sie nur). Einige seiner Teile basierten auf den Übersetzungen von Francysk Skaryna. Zu den Quellen gehört auch die "Gennadievskaya-Bibel" - ein Manuskript des späten 15. Jahrhunderts. Das Vorwort wurde von G. D. Smotritsky - dem Vater von Meletius Smotritsky - geschrieben.

Kopien mit verschiedenen Ausgabeinformationen sind am Ende des Buches verfügbar. Ein kleiner Teil der Kopien hat das letzte Blatt Der Text der Ausgabe (Kolophon) in Form eines Dreiecks mit dem Datum 12. Juli 1580 unten ist die typografische Marke von Ivan Fedorov. In anderen Kopien endet der Text in zwei Spalten, die Endung befindet sich unter der typografischen Markierung und dem Abdruck (in griechischen und zentralen Wörtern) mit dem Datum 12. August 1581. In dieser Hinsicht sprechen sie oft über zwei verschiedene Ausgaben des Buches. Die Titelseite aller bekannten Exemplare ist jedoch mit 1581 datiert; Nach den Beobachtungen von A. S. Zernova, der 29 Exemplare beschrieb, gab es nur eine Ausgabe, obwohl sie aus irgendeinem Grund verzögert und einige Blätter nachgedruckt wurden (insbesondere wurden Fehler korrigiert); Es gibt viele verschiedene Kombinationen von nachgedruckten und unbedruckten Blättern.

Wie alle Veröffentlichungen von Ivan Fedorov ist die Ostroh-Bibel fehlerfrei geschrieben und gesetzt. Für den Haupttext wird eine kleine, aber lesbare "Ostrozh" -Schrift verwendet, die semi-formal mit Elementen kursiver Stile und einem Satz in zwei Spalten ist. Das Volumen des Textes wird auf 3.240.000 Zeichen geschätzt. Die Ostrog-Bibel wurde 1663 in Moskau praktisch unverändert nachgedruckt, so dass es sich tatsächlich um die offizielle Ausgabe der slawischen Bibel handelte, bis in den 1740er Jahren die überarbeitete sogenannte Elisabeth-Bibel vorbereitet wurde, die bis heute verwendet wird.

Für die Auktion der Saison am 27. August 2004 hat die Antiquariatsabteilung des Gelos-Auktionshauses ein einzigartiges Los zusammengestellt - die erste vollständig gedruckte Ausgabe der Bibel in slawischer Sprache, die vom berühmten Pionierdrucker Ivan Fedorov durchgeführt wurde (1510-1583) im Namen von Fürst Konstantin Ostrozhsky. Ostrog Bibel 1581. - Dies ist eine monumentale Ausgabe, 628 Blatt, reich verziert mit speziell angefertigten Kopfbedeckungen und Initialen. Dies ist die erste Bibel, die in kyrillischer Schrift gedruckt wurde. Es diente als Original und Vorbild für weitere russische Ausgaben der Bibel. Die Bedeutung der Ostrog-Bibel war für die orthodoxe Erziehung enorm. Diese Publikation ist von historischem und kulturellem Wert. Es gibt eine Expertenmeinung des Staatlichen Historischen Museums. Der Anfang des Loses ist 320.000 Rubel.

Es wurde später aus den Buchstaben des griechischen und hebräischen Alphabets zusammengestellt. Bis heute sind bedeutende Fragmente des biblischen Textes mit der Originalübersetzung von Cyril und Methodius (zum Beispiel das Ostromir-Evangelium) erhalten.

Den frühen slawischen Übersetzungen der Bibel fehlten die Bücher Chronik, Makkabäer, Tobit, Judith, Esra. Die fehlenden Bücher wurden aus den griechischen Originalen in übersetzt andere Zeit und von verschiedenen Autoren. Das Buch Esther und das Hohelied wurden spätestens im XIV. Jahrhundert aus dem hebräischen Original nach Russland übersetzt. Vor der Kodifizierung biblischer Bücher durch Erzbischof Gennady unter Iwan III. Existierten diese Bücher getrennt vom Hauptteil der alttestamentlichen Texte.

Im Laufe der Jahre haben sich aufgrund vieler Generationen nicht der gebildeten Schriftgelehrten Fehler in den slawischen Texten biblischer Bücher angesammelt. Die Arbeiten zu ihrer Identifizierung und Beseitigung wurden hauptsächlich von Ausländern durchgeführt - zum Beispiel von Metropolitan Cyprian (1375-1406) und Maxim the Greek (frühes 16. Jahrhundert). Metropolit Philip initiierte die Übersetzung der Psalmen direkt aus der ursprünglichen jüdischen Quelle. Das Chudovsky New Testament des XIV. Jahrhunderts zeichnet sich durch buchstäbliche Einhaltung des Originals aus (es ging nach der Revolution von 1917 verloren, es gibt eine fototypische Ausgabe). Es wird traditionell dem Metropoliten Alexy (1332-1378) zugeschrieben, der nach dieser Version, als er in Konstantinopel war, griechische Kopien des Evangeliums auffüllte und diese Übersetzung daraus anfertigte. Alexey Sobolevsky bestritt die Möglichkeit von Alexys Urheberschaft.

Gennadiy Bibel

Im 15. Jahrhundert machte sich Erzbischof Gennady (Gonzov) von Nowgorod daran, Bücher zu sammeln Heilige Schrift in eine einzige Bibel in slawischer Sprache. Er organisierte eine Suche nach Teilen der slawischen Bibel in Klöstern und Kathedralen. Einige der Bücher konnten nicht gefunden werden und wurden vom kroatischen Dominikanermönch Benjamin aus der lateinischen Vulgata übersetzt. Die westlichen Ursprünge des Autors haben seine Übersetzungen unbegründet auf "Papierismus" verdächtigt. Der biblische Code, der nach den Werken des Novgorod-Skriptoriums erstellt wurde, wurde nach seinem Kunden Gennady benannt.

Parallel zu den Nowgoroder wurde 1502-1507 von Matthäus dem Zehnten im Skriptorium des Suprasl-Klosters eine ähnliche Arbeit zur Kodifizierung zuvor verstreuter Bücher der slawischen Bibel durchgeführt. Er bereitete eine Sammlung von Bibelbüchern (abzüglich der acht Bücher) vor, die sich auszeichnen hohes Niveau Kalligraphie.

Gedruckte kirchenslawische Bibeln

Mit dem Aufkommen des Buchdrucks im Großherzogtum Litauen und in der Moskauer Rus wurden gedruckte Bücher der Heiligen Schrift veröffentlicht. Dies stimulierte die Entstehung neuer kirchenslawischer Übersetzungen biblischer Bücher und die Korrektur alter Bücher.

1564 veröffentlichte der Gründer des Druckgeschäfts in Russland, der "erste Drucker" Ivan Fedorov, das Buch "Apostel", das die Bücher des Neuen Testaments enthielt: Apostelgeschichte und ihre Briefe. Und 1581 wurde erstmals die vollständige kirchenslawische Bibel, die Ostroh-Bibel, veröffentlicht. Die Veröffentlichung wurde im Großherzogtum Litauen auf Initiative von Fürst Konstantin Konstantinovich Ostrozhsky durchgeführt. In seinem Text gab es jedoch manchmal Fehler und Ungenauigkeiten. In nachfolgenden Ausgaben wurde versucht, diese Fehler zu korrigieren.

Die Kirchenreform des Patriarchen Nikon hatte großen Einfluss auf den im russischen Staat angenommenen Text der Bibel sowie auf die liturgischen Bücher. Seit den 1650er Jahren wurde das Korpus biblischer und liturgischer Texte unter Berücksichtigung des griechischen Textes sowie der Kiewer Version des kirchenslawischen Textes in großem Umfang bearbeitet (das sogenannte Nikon-Buch rechts). Der Name wurde eingeführt Jesus stattdessen Jesuswurde der Aorist in der zweiten Person ("pisa" - du hast geschrieben) durch perfekt ersetzt ("du hast geschrieben"), der Literalismus bei der Übertragung griechischer Konstruktionen wurde gestärkt. Bald nach dem Schisma wurde 1663 zum ersten Mal im russischen Königreich (Moskau) eine vollständige gedruckte Bibel veröffentlicht, in der Nikons Korrekturen konsolidiert wurden. Später wurden jedoch neue Korrekturen im Sinne von Nikons Gesetz vorgenommen. Von dieser Zeit an

Die Bibel von Kyrill und Method ist die erste bekannte Bibel in slawischer Sprache. 863 sandte der Fürst von Großmähren Rostislav eine Petition nach Byzanz mit der Bitte, Lehrer des christlichen Glaubens nach Mähren zu schicken. Also wurden die Brüder Cyril und Methodius zu ihm geschickt.

Das Ziel von Cyrill und Methodius war es, eine autonome Kirche zu gründen, die die Liturgie unabhängig feiern konnte. Und um Gottesdienste in slawischer Sprache abzuhalten, mussten Cyrill und Methodius zuerst das slawische Alphabet erstellen und dann die liturgischen Bücher in die slawische Sprache übersetzen. Die Brüder begannen, aus dem Psalter und aus den Büchern des Neuen Testaments zu übersetzen. Nach Cyrils Tod setzten Methodius und seine Jünger ihre Arbeit fort und es gelang ihnen, das gesamte Neue Testament und fast alle Bücher des Alten Testaments zu übersetzen.

In der Folge verbreiteten sich die Übersetzungen von Cyrill und Methodius unter den slawischen Stämmen, auch in Russland. Schon vor der Taufe (988) gab es in Russland Kirchen, und die Bibel wurde in der Übersetzung der Brüder-Apostel gelesen.

Gennadiy Bibel

Im 15. Jahrhundert gab es in Russland noch keine vollständige Bibel, obwohl einige ihrer Bücher in der Bevölkerung im Umlauf waren. Die Notwendigkeit einer vollständigen Sammlung von Bibelbüchern entstand aufgrund eines Streits zwischen dem Abt eines der Klöster, Zacharius, und Erzbischof Gennady. Zacharias kritisierte die kirchliche Hierarchie und bestand auf einem biblischen Verständnis der Pastorschaft, bezog sich jedoch in seinen Argumenten auf Bücher der Bibel, die Gennady unbekannt waren.

Zacharius und seine Anhänger 1487-88 wurden hingerichtet. Gennady beschloss jedoch, eine vollständige Bibel zusammenzustellen, für die er nach Rom ging, wo er den im Westen akzeptierten Kanon (eine Liste biblischer Bücher) erhielt. Einige der Bücher der Gennady-Bibel wurden aus der von Cyril und Methodius übersetzten Bibel und aus Übersetzungen ins Russische aus dem 15. Jahrhundert entlehnt, andere aus der bulgarischen Übersetzung, und einige Bücher wurden zum ersten Mal aus dem Lateinischen übersetzt. Die Gennadiy-Bibel gilt als die erste vollständige slawische Bibel.

Maxim der Grieche (Erklärender Psalter)

Im Laufe mehrerer Jahrhunderte hat sich in den Manuskriptbüchern der Bibel eine große Anzahl von Fehlern durch Nachlässigkeit von Schriftgelehrten oder aufgrund dialektaler Unterschiede angesammelt. Daher wurde in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts in Moskau versucht, Kirchenbücher zu korrigieren, für die ein junger gebildeter Mönch Maxim der Grieche aus einem der Athos-Klöster geschickt wurde. Eineinhalb Jahre lang übersetzte er den Psalter mit der Interpretation schwieriger Passagen neu und korrigierte auch das Buch der Apostelgeschichte und der neutestamentlichen Briefe, um genauere Übersetzungen zu machen.

Leider wurde diese Arbeit zur Korrektur der Bibel aufgrund des Widerstands der offiziellen Kirchengesellschaft nicht abgeschlossen.

Der erste gedruckte "Apostel" und die Ostrog-Bibel von Ivan Fedorov

Nachdem Iwan der Schreckliche das Astrachan und das Kasaner Khanat erobert hatte, entstand in den neuen Ländern ein dringender Bedarf an neuen liturgischen Büchern und der Bibel. In diesem Zusammenhang befahl der Zar, eine Druckerei zu bauen, in der Ivan Fedorov zusammen mit Peter Mstislavets das erste gedruckte Buch "Apostel" (Apostelgeschichte und Briefe) schuf, das nach einem Jahr Arbeit veröffentlicht wurde ( 1564).

Später verlor Ivan Fedorov den Schutz des Zaren und ließ sich in Ostrog nieder, wo er unter der Schirmherrschaft von Prinz Konstantin Ostrog eine neue überarbeitete Ausgabe der Gennadiy-Bibel vorbereitete, die 1581 veröffentlicht wurde.

Moskau zuerst gedruckte Bibel

Der Grund für die Schaffung dieser Bibel war der Wunsch Russlands, sich mit der Ukraine wieder zu vereinen. Zu diesem Zeitpunkt gingen die ukrainischen und russischen liturgischen Bücher aufgrund zahlreicher Korrekturen ziemlich weit auseinander. Anfangs wollte die russische Kirche die Verwendung russischer liturgischer Bücher in der Ukraine einführen, aber es stellte sich heraus, dass ukrainische biblische Bücher den griechischen Originalen näher sind als den russischen.

Am 30. September 1648 befahl Zar Alexei Michailowitsch, mehrere gebildete Mönche zu entsenden, um die russische Bibel nach griechischen Kopien zu korrigieren. 1651 wurde eine Kommission gebildet, um die Bibelbücher zu korrigieren. 1663 wurde in Moskau die erste Ausgabe der kirchenslawischen Bibel veröffentlicht. Die Korrekturen waren nicht zahlreich: Meist veraltete und dunkle Wörter wurden ersetzt.

Peters elisabethanische Bibel

Am 14. November 1712 erließ Peter der Große ein Dekret über die Korrektur und Veröffentlichung der slawischen Bibel. Größere Inkonsistenzen zwischen der griechischen und der slawischen Bibel mussten höheren Behörden gemeldet werden. Aber als er sich daran erinnerte, dass der letzte Versuch, die Bibel zu korrigieren, zum Schisma von 1666 führte, wollte der Klerus keine solche Verantwortung übernehmen. Die Korrekturarbeiten dauerten 10 Jahre, wurden aber nach dem Tod des Kaisers eingestellt. Erst 1751, während der Regierungszeit von Elizaveta Petrovna, wurde eine neue überarbeitete Bibel veröffentlicht, deren Text als Grundlage für neun nachfolgende Ausgaben diente.

Neues Testament der Russischen Bibelgesellschaft

Die Russische Bibelgesellschaft wurde 1814 durch das Dekret von Kaiser Alexander I. selbst gegründet, der auch aktives Mitglied war. Zu Beginn befasste sich die RBO mit der Verbreitung der Bibel in slawischer Sprache. 1816 veröffentlichte die Gesellschaft eine eigene Ausgabe der slawischen Bibel und ein separates Buch des Neuen Testaments.

Gleichzeitig wurde beschlossen, die Bibel ins moderne Russisch und aus dem griechischen Original zu übersetzen. Das Neue Testament in modernem Russisch wurde 1821 veröffentlicht. Danach begann die Übersetzung des Alten Testaments. Das erste Buch der Psalmen wurde 1823 in russischer Sprache veröffentlicht. 1825 wurde die Übersetzung des Pentateuch Moses und des Buches Ruth abgeschlossen. Aber 1825 starb Alexander I. und die Arbeit an der Übersetzung wurde bis 1856 eingestellt.

Synodale Bibelübersetzung

1852 verabschiedete die Heilige Synode einen Beschluss, mit der Übersetzung der Bibel ins Russische zu beginnen. Gleichzeitig entwickelte die Synode die Hauptprinzipien, die bei der Arbeit an der Übersetzung zu beachten sind: sich so genau wie möglich an das Original zu halten, aber alles in verständlichem Russisch zu formulieren; Befolgen Sie die im modernen Russisch akzeptierte Wortreihenfolge. Verwenden Sie Wörter und Ausdrücke, die zu einem hohen Stil gehören und nicht allgemein verwendet werden.

1860 wurde das Vier-Evangelium veröffentlicht und 1862 - Apostelgeschichte, Briefe und Offenbarung. Noch vor dem Ende der Übersetzung des Neuen Testaments im Jahr 1860 wurde beschlossen, die Bücher des Alten Testaments auf der Grundlage des hebräischen Textes zu übersetzen. Seit 1861 begann die Zeitschrift "Christian Reading", die Bücher des Alten Testaments in einer neuen Übersetzung zu veröffentlichen. Die vollständige Synodenbibel in einem Band wurde 1876 veröffentlicht. Diese Übersetzung ist bis heute die wichtigste russische Übersetzung der Bibel.

1926 wurde unter der Leitung von Ivan Stepanovich Prokhanov (1869-1935), dem Organisator der evangelisch-christlichen Bewegung in Russland, die Bibel (kanonisch) veröffentlicht. Dies war die erste Ausgabe der Bibel nach der Reform der russischen Sprache im Jahr 1918. Danach wurde die Bibel in der Sowjetunion in einer limitierten Auflage unter strenger Kontrolle der Regierungsbehörden veröffentlicht. Während der Sowjetzeit wurden Bibeln und Evangelien hauptsächlich von Christen aus dem Ausland illegal in die UdSSR importiert.