Ромео и джульетта в школьной постановке. Внеклассное мероприятие по литературе

Джульетта: Я, милый, родных навестить побежала. Давно их, сердечных, ведь не навещала!

Ромео: Ну, как же давно? Лишь вчера ты тайком
Шмыгнула в соседний родительский дом,
Точила там лясы полночи, считай!

Джульетта: Загнул ты, Ромео, уже через край! Я с мамой ходила фату выбирать, решили они меня замуж отдать!

Ромео: Куда? За кого?

Джульетта: За тебя милый мой, ведь ты мой жених и навеки герой!

Ромео: О, Боги! Жениться! Зачем мне сие?
Зачем омрачать мне мое бытие?
С тобой, словно птицы, воркуем вдвоем.
Скажи, разве плохо сейчас мы живем?

Джульетта : Но мама сказала: мне замуж пора!
А, то, что сейчас, это только игра.
Невенчанным плохо, не примут в раю, тебе я навеки себя отдаю!

Ромео : «Навеки», любимая, возглас пустой,
Хочу я побыть пару лет холостой,
И папа сказал: «Не спеши-ка, сынок»!

Джульетта: Так папа советует? Как же он мог?

Ромео: Мне папа сказал лишь, чтоб я не спешил.

Джульетта: Чтоб жил во грехе ты, дальше грешил?
Коварный старик он и злобный дурак!
Теперь для семьи он моей только враг!

Ромео: Конечно-конечно! И мама твоя суется в дела, не дает мне житья.
Придет и талдычит без сердца в груди: «Ромео, взрослей, мол, работу найди, деньгу зашибай, чтоб машину купить»!
Так нет, чтоб машину бы ту подарить.

Джульетта: А твой-то старик не рубля не дает!

Ромео: А три сотни «баксов» в неделю, это не в счет?
Твои побрякушки, косметики тьма…

Джульетта: Вот это убожество? Нищих сума!
На мамины деньги мы, милый, живём!

Ромео: На мамины? Слышу впервые о том!

Джульетта : Ну, нет, дорогой, не на тех ты напал!
Война между семьями, то есть скандал!
Пока на женитьбу согласья не дашь!

Ромео: Эй, парни, вы слышали? Просто атас!
Куда мне жениться? В шестнадцать-то лет?
Тебе ж и пятнадцати, милая нет!

Джульетта: Но мы влюблены ведь! И вместе живем!
И песни любви, словно птицы, поем!

Ромео: Но школу закончить, потом институт!
Ещё и соблазны кругом там и тут!

Джульетта: Но мама сказала…

Ромео: А папа сказал…

Ведущий: Ну, все, между семьями точно скандал!!!

Внеклассное мероприятие

Отрывок из спектакля «Ромео и Джульетта»

9-10 класс

Цель : повышение мотивации школьников к изучению иностранных языков

Задачи :

Практическая : организовать устную тренировку по оперированию материалом прочитанного текста,

Воспитательная : воспитание толерантности через знакомство с культурой иноязычных стран,

Развивающая : развитие языковых и познавательных способностей,

Образовательная: расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.

«Качели (балкон)»

Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.

Ромео . What lights through yonder window breaks?

It is the east and Juliet is the sun.

It is my lady, o , it is my love.

Джульетта . O Romeo Romeo! Why are you Romeo?

Deny your father and refuse your name.

Ромео .Shall I hear more , or shall I speak at this?

Джульетта . This but your name is my enemy;

What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. Oh, be some other name.

Ромео . I take you at your word.

Call me but love, and I’ll be new baptized.

And since then I never will be Romeo.

Джульетта . Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.

O! Swear not by the moon ? the inconstant moon

That monthly changes in her circled orb.

Ромео . What shall I swear by?

Джульетта . Do not swear at all.

Good night, good night, my Romeo!

Кормилица (кричит за сценой ). Juliet!

Джульетта . I hear some noise within. Dear love, good-bye!

Ромео . O, blessed, blessed night I am afraid

Being in night all this is but dream.

Джульетта . Three words, dear Romeo, and good night indeed.

If that your love be honourable

Your purpose marriage, send me word tomorrow.

Ромео . My dear!

Джульетта . At what o’clock tomorrow shall I send to you?

Ромео . At the hour of nine.

Джульетта . Good night, good night. Parting is such sweet sorrow

That I shall say good night till ot be morrow.

Ромео спускается вниз.

Ромео . Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!

Would I were sleep and peace, so sweet to rest.

Ромео, уходя, бросает цветок Джульетте.

Посвященном дню святого Валентина, дню всех влюбленных.

Сцена из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Д.Я. Михаловского)

Ночь. Балкон Джульетты увит цветами. На небе луна и звезды.

Джульетта взор его очаровала,

Он сам любим, — опасная любовь!

Как враг семьи Джульетты, он не смеет

Войти к ней в дом с признанием своим;

И никакой надежды не имеет

Она на то, чтоб повстречаться с ним.

Но случаи им время посылает,

И пыл любви им мужество дает

Для встреч, — и миг блаженства утешает

И сладкую отраду в сердце льет...

(Входит Ромео. Джульетта показывается у окна.)

Но, тише, что за свет в ее окне?

Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.

Всходи, всходи, прекрасное светило,

И свет луны завистливой затми;

Она уже от скорби побледнела,

Завидуя, что ты, ее слуга,

Ее красой далеко превосходишь...

Ее лица сиянье эти звезды

Затмило бы, как лампу свет дневной,

А в небесах такой бы яркий свет

Ее глаза потоком изливали,

Что птицы, ночь приняв за светлый день,

Запели бы. Вот на руку щекой

Склонилася она... как я желал бы

Перчаткой быть на этой белой ручке.

Чтобы щеки ее касаться мне!

ДЖУЛЬЕТТА:

О, горе мне!

Вот говорит она.

О, продолжай, мой ангел лучезарный!

Ты в тьме ночной над головой моей

Сияешь, как небес крылатый вестник...

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Для чего Ромео ты?

О, отрекись от своего отца,

От имени; а если не желаешь.

То поклянись лишь мне в своей любви —

И я тогда не буду Капулетти.

РОМЕО (сам себе):

Ответить мне или еще послушать?

ДЖУЛЬЕТТА:

Лишь именем своим ты враг мне, но

Сам по себе ты вовсе не Монтекки...

О, выбери себе другое имя...

Что в имени? Как розу ни зови —

В ней аромат останется все тот же:

Так и Ромео с именем другим

Останется все так же совершенным.

Расстанься же ты с именем своим,

Ромео, и, взамен за это имя,

В котором нет твоей и части, всю

Меня возьми!

Ловлю тебя на слове.

Лишь назови меня своей любовью —

И заново я буду окрещен

И навсегда свое утрачу имя.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,

Подслушавший признания мои?

Не смею я сказать тебе, кто я

По имени, о милая, святая:

То имя мне, как враг твой, ненавистно.

Я б разорвал его, когда б его

Написанным увидел на бумаге.

ДЖУЛЬЕТТА:

Ты не сказал еще двух слов, как я,

Ромео ты? Монтекки?

И не Монтекки, если отвращенье

Ты чувствуешь к обоим именам.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда пробрался и зачем?

Как перелезть ты мог чрез стену сада,

Высокую и гладкую? И смерть

Тебе, когда кто из моих родных

Тебя найдет здесь.

Через эту стену

Перелетел я на крылах любви.

Оградою из камня невозможно

Сдержать любовь, - она на все готова, -

Твои родные - не помеха мне.

ДЖУЛЬЕТТА:

Они тебя убьют, когда увидят.

Твои глаза опасней для меня,

Чем двадцать их мечей;

Взгляни лишь с лаской —

И злоба их мне будет нипочем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я ни за что б на свете не желала,

Чтобы они увидели тебя.

От взоров их я скрыт покровом ночи.

Но пусть они меня застанут здесь,

Лишь бы меня любила ты; пусть лучше

Жизнь кончится моя от злобы их.

Чем без твоей любви она продлится.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто показал тебе сюда дорогу?

Моя любовь: она меня вела

И подала совет мне; я за это

Снабдил ее глазами...

ДЖУЛЬЕТТА:

Мое лицо покрыто маской ночи,

Иначе б ты увидел — как оно

Зарделось от стыда за те слова

Признания, что ты сейчас подслушал.

Желала б я приличье соблюсти,

Желала бы, желала бы отречься

От слов своих, — но прочь такая ложь!

Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,

Что скажешь «да», и слова твоего

Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,

То, все равно, ты мог бы обмануть, —

Ведь, говорят, над клятвами влюбленных

Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,

Когда меня ты любишь, это мне

Ты искренно скажи...я

Сама была бы менее доступна.

Когда б меня ты не застал врасплох

И истинной любви моей признанья

Не услыхал. Итак, прости меня

И не считай сговорчивости этой

За ветреность в любви: мою любовь

Лишь ночи тьма нежданно так открыла.

Клянусь луной, что точно серебром

Осыпала верхи деревьев этих...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись изменчивой луной,

Меняющей свой образ каждый месяц.

Чтобы твоя любовь, подобно ей,

Изменчивой не оказалась.

Чем же поклясться мне?

ДЖУЛЬЕТТА:

Не нужно вовсе клятв;

Иль, если ты желаешь дать мне клятву,

То собственным прекрасным существом

Клянись; ты — мой божественный кумир,

И я тебе поверю.

Если сердца

Заветная любовь...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись.

Хоть рада я твоей любви, но этот

Обет ночной не радует меня:

Он слишком скор, внезапен, опрометчив,

И слишком он на молнию похож,

Которая, сверкнув, исчезнет прежде...

Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир

И тот покой в твое вольются сердце,

Которыми наполнено мое.

И ты уйдешь, меня не успокоив?

ДЖУЛЬЕТТА:

Какого же успокоенья хочешь

Ты в эту ночь?

Твоей любовной клятвы.

ДЖУЛЬЕТТА:

Но я дала уж эту клятву прежде,

Чем ты просил о ней. А все же я

Желала бы иметь ее в запасе.

Ты хочешь взять ее назад?

Зачем, мой друг?

ДЖУЛЬЕТТА:

Чтоб щедрой быть и снова

Отдать ее тебе. Однако я

Хочу того, чем я уж обладаю:

Для щедрости моей пределов нет,

И глубока моя любовь, как море;

И чем тебе я больше отдаю,

Тем у меня их больше остается, —

Им нет конца.

Меня зовут. Прощай,

Мой дорогой. — Сейчас иду я, няня!..

Будь верен мне, Монтекки милый мой.

Постой еще минутку: я вернусь.

(Отходит от окна.)

Блаженная и сладостная ночь!

Но это все — не грезы ли ночные.

Столь сладкие и чудные, что им

В действительность нельзя преобразиться?

ДЖУЛЬЕТТА (снова показываясь у окна):

РОМЕО (возвращаясь):

To милая моя зовет меня...

Как сладостно звучат слова влюбленных

В ночной тиши, лелея нежно слух,

Пришел рассвет, и мир печальный с ним.

От горести и солнце не явилось;

Пойдем отсель, еще поговорим

О бедствии, что в эту ночь случилось.

Джульетта и Ромео юный с ней...

Что может быть их участи грустней?

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

Ведут междоусобные бои

И гибель их у гробовых дверей

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.


Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.

А в душах злобы смрад.

Хор и Принц :
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.

Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц :
Верона ждет.


И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:


Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио:
Принц:
Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,



Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.

Монтекки и Капулетти дерутся.

Сцена 3

«Короли ночной Вероны» (песня)

Ромео

Мир поделен злом и добром,
Очень непросто в нем быть королем,
И, в этом мире бывает порой,
Не разобраться кто шут, кто король.

Бенволио

Быть королем, жить под замком,
Утром война, а днем светский прием.
Сильные мира вдали от земли,
Не понимают, что мы короли.

Втроем
Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Счастье не вечно,
Слава слепа,
А королей выбирает толпа.
Мы вызываем судьбу на дуэль,
Нам наплевать кто охотник, кто цель.

Ромео

Игры с судьбою смешны и пусты,
Мы за собою сжигаем мосты,
И неизменно во все времена,
Только любовь миром править должна.

Втроем

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы,
А кто в замках под замками,
Те нам кажутся шутами.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Но Господь за все за это
Нас простит уже к рассвету.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Вы слышали? Капулетти устраивают бал!

Бенволио

И что, мы приглашены?

Меркуцио

У нас есть маски!

(Надевает маску)

Сцена 4

Бал (танцы)

Сцена 5



На балконе

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Сцена 6

Входит Ромео.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Ромео

Сейчас, отец, ты главное узнаешь:

Вчера я ранен был, придя на бал,

И на удар ударом отвечал.

Перевяжи нас поскорей обоих.

Вот я зачем в твоих святых покоях.

Появляется Джульетта

«Счастье» (венчание) - песня

Ромео
Счастье – ты глубже моря,
Счастье – ты выше неба,
Счастье, оно быть может
Людям нужнее хлеба.

Джульетта
Счастье – парить как птица
Счастье – обжечься солнцем,
Счастье с любимым слиться
Может лишь только сниться.

Вместе
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Хор
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Счастье ты дар от Бога
Счастье острей кинжала
Счастье всегда нам мало
И не бывает много

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Сцена 7

Ромео убивает Тибальта

Сцена 8

(Входят граф Капулетти и Парис)

«Пройдет лишь ночь одна» (песня)

Граф Капулетти :
Парис,
Сыграем свадьбу завтра с утра,
Пусть дочь
Забудет с вами горечь утрат.
Память дев коротка,
Ночь любви, как река
Смоет грусть, и тоска
Пройдет наверняка.

Пройдет лишь ночь одна,
И она – жена.

«Отец и дочь» (песня)

Граф Капулетти :

Отец и дочь.
Цветок любви!
Господь, тот миг
Благослови!

Пока она
Еще дитя,
И ей нужна
Любовь твоя.

Отец и дочь:
Мы Да и Нет.
Отец и дочь:
Вопрос – ответ.

Как уберечь,
Спасти, помочь
Мой дух и плоть -
Родную дочь?
Родную дочь.

И день грядет, с моих колен
Она вспорхнет, попавши в плен
Коварных чар чужих мужчин,
Где каждый вор и сукин сын.
Ночной кошмар, мой страшный сон!

Взрослеет дочь, старею я.
И стала ночь бледнее дня!
Не мне менять земной закон,
Где нет меня, есть только он,
Она и он!

Так, может быть, я все ж неправ,
Пора смирить свой гордый нрав
И скорбно ждать свой смертный час.
Дочь станет мать, и часть от нас
В ней прорастет цветком другим -
Круговорот мы завершим.
Но ангел мой, любовь моя!

Смирить себя я не могу!
Свое дитя отдать врагу!

И будь сто тысяч раз проклят тот,
Кто мой цветок, шутя, сорвет.
Владеет мной одна лишь страсть:
Мой рай земной не дать украсть,
Дочь - ангел мой; не дать украсть.

Отец и дочь,
Любовь моя,
Дочь, ангел мой,
Ты часть меня!

Владеет мной
Одна лишь страсть:
Мой рай земной
Не дать украсть!
Отец и дочь.
Отец и дочь.

Сцена 9

Сцена 10

(Джульетта в спальне)

Джульетта:

Остановись, Тибальт! Иду к тебе

И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель)

Появляются Кормилица и леди Капулетти:

Сцена 11

Сцена 12

Ромео у гробницы Джульетты

О, Джульетта!

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Джульетта пробуждается

Где ж мой Ромео?

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео и закалывает себя)

Сценарий мюзикла «Ромео и Джульетта»

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера -

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.

Я здешний принц и мне ль не знать,
Чем здесь живут плебей и знать.
Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц :
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц :
Верона ждет.

Вы здесь проездом день-другой?
И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
Здесь за бедой встречать беду.
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии – кинжал,
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:

Мы рады, /Бенволио, Меркуцио – два друга.
Мы все вам рады/ Меркуцио мне дальняя родня.
Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио: Мой принц, хотя вы мне родня,
Судьба порою шутит зло, /Но вам не укротить меня!
Здесь два семейства правят бал, /Принц: А вот Тибальт – зачинщик драк,
Творят злодейство стар и мал, /Их кровный враг.
Здесь вместо библии кинжал, /Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона - мести карнавал, /Ведь я всегда вооружен!
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,
Среди красоток и красот, /Я был добрее, чем отец,
Вам, может быть, и повезет, /Терпенью наступил конец!

Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.

В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой несчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, - Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Уильяма Шекспира В ролях: Селия Джонсон, Майкл Хорден, Джозеф О"Конор, Энтони Эндрюс Патрик Райкерт, Ребекка Сейр Джон Гилгуд в роли Хора Режиссер Элвин Раков Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем Конечно, нет, а то мы были бы огородниками. Стоит меня затронуть - я сейчас в драку. Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы - только их слуги. Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок. Всем головы долой! - Головы долой? Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь. Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют. Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса! Хорошо, что ты не рыба, а то был бы вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки! Мой меч наготове! Начинай ссору, я - за тобой. - Как, спрячешься за мной - и наутек? - За меня не бойся! - Боюсь, что улепетнешь. Надо, чтобы закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору. Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят. Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят. Это вы нам показываете кукиш, синьор? Я просто показываю кукиш, синьор. Вы нам показываете кукиш, синьор? - Будет на нашей стороне закон, если я отвечу "да"? - Нет. Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор. Я его просто показываю, синьор! - Вы желаете завести ссору, синьор? - Ссору, сионьор? О нет, синьор! Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему господину, как вы. Не лучшему? Скажи - лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина. Нет - лучшему, синьор! Вы лжете! Грегори! Вспомни свой хваленый удар Стой, дурачье! Мечи в ножны в ложите! Не знаете, что делаете вы! Сюда, Бенволио, смерть свою встречай! Я их мирил. Вложи свой меч в ножны. Иль в ход его пусти, чтоб их разнять. С мечом в руках - о мире говорить? Мне даже слово это ненавистно. Как ад, как все Монтекки, как ты сам! Трус, начинай! Бей Капулетти! Бей Монтекки! Что здесь за шум? Подать мой длинный меч! Костыль, костыль! К чему тебе твой меч? Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки мне будто назло так мечом и машет. Ты, подлый Капулетти! - Не держи! - Не дам тебе приблизиться к врагу! Бунтовщики! Кто нарушает мир? Кто оскверняет меч свой кровью ближних? Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери! Вы гасите огонь преступной злобы Потоком пурпурным из жил своих Под страхом пытки, из кровавых рук Оружье бросьте наземь и внимайте что герцог ваш разгневанный решил. Три раза уж при мне междоусобья, Нашедшие начало и рожденье В словах, тобою, старый Капулетти Тобой, Монтекки, брошенных на ветер, Смущали мир на улицах Вероны И заставляли престарелых граждан Уборы сняв пристойные, хватать Рукою дряхлой старое оружье, Изгрызанное ржавчиною мира, Чтоб унимать грызущую вас злобу. Но если вы еще хоть раз дерзнете покой нарушить мирных наших улиц - Заплатите за это жизнью вы. Теперь же все немедля разойдитесь. За мною, Капулетти... Вы ж, Монтекки, явитесь днем - узнать решенье наше Итак, под страхом смерти - разойдитесь! Но где Ромео? - ты не знаешь? Счастье, что в ссоре он не принимал участья! За час до той поры, как солнца луч Взглянул в окно востока золотое, Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, - И вот, в тенистой рощи сикомор Что тянется от города на запад, Увидел сына вашего, синьора. Пошел к нему я. Он меня